Через Майдан? А куда? — relevant

Давид Эйдельман

Песенка «Переведи меня через Майдан» — снова становится модной. Её напевают люди просматривая ленты новостей.

Песенка старая. Популярная ещё с советских времен.  В основе песни стихотворение Виталия Коротича «Последняя просьба старого лирника» («Останнє прохання старого лiрника») в переводе с украинского Юнны Мориц. Музыку написал Сергей Никитин.

«Переведи меня через Майдан» в исполнение супругов  Никитиных знала вся советская интеллигенция.

 

Но… уже четверть века я спрашиваю у людей которые поют или подпевают просьбу перевести через Майдан: о чем эта песня? Как правило, даже большинство знающих песню наизусть, не могут ответить на вопросы: кто просит перевести? Кого просит перевести? Куда? Зачем?

Помню, что девушка бесподобно певшая у костра :

«Переведи меня через майдан,-

Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан»

— на мой вопрос ответила, что Майдан — это какие-то горы, может быть, Альпы.

Другая дама, тоже неплохо спевшая, заявила, что с детства не понимала о чем там речь. Несколько раз гуглила, но, уступая желанию снова услышать песню, каждый раз сперва клацала на ссылку в YouTube… И — всё. Забывала, зачем пошла.

Знакомый, исполнявший эту песню с эстрады, сказал, что «Майдан» — это населенный пункт, где погиб сын автора.

 Другие интерпретации: песня о загробном мире, песня про мост и пр.

Вероятно, ускользающее понимание, при неизбывном влечении — это эффект перевода Юнны Мориц. Перевода не совсем точного, хотя очень звучного.

Юнна Пинхусовна оставила украинское слово «майдан», вместо его русского перевода «площадь».  А после этого подскользнулась на множестве «ложных друзей переводчика».

Если бы Мориц перевела «майдан» как «площадь», а вместо звучание попыталась бы переложить на русский смысл оригинала, то о вряд ли бы Никитиным захотелось бы петь: «Кто площадь мне поможет перейти…».

Майдан Незалежности

Значение слова «майдан» было доведено до массового понимания, когда в Украине вспыхнула оранжевая революция и на Майдане Незалежности (Площади Независимости») около двух месяцев проходил непрерывный митинг и стоял палаточный лагерь протестующих. Митинги на Майдане в некоторые особо знаковые дни собирали до полумиллиона человек.

Тогда в строну Майдана были устремлены взгляды всего мира. Оранжевый цвет вошел в моду у дизайнеров и модельеров. Наиболее дорогие бути́ки стали выглядеть как апельсиновые лавки. 

Несколько лет спустя, один видный российский инакомыслящий демократ сказал в частной беседе: мы все относимся к Украине как к обманутой надежде…

Украинская иллюзия состояла в том, что многие решили, будто оранжевая революция сама по себе может привести к решению большинства проблем «по щучьему велению».

Граждане, которые разбили палатки, пели песни и прославились на всю Европу, считали, что вслед за революционным Майданом произойдут не только политические, но социально-экономические перемены, касающиеся ежедневной жизни всех людей. Стоит перейти через Майдан… И будет всем счастье и европейское благополучие.

А оказалось, что это совсем не так. Во многих отношениях стало значительно хуже.

Рано или поздно романтика оранжевой палатки заканчивается и начинается – вернее, продолжается! – настоящая жизнь, в которой всё по-прежнему, потому что революционная риторика – это революционная риторика. А чтобы добиться реальных социальных изменений, что бы что-то по настоящему изменилось в делах касающихся будничных интересов всех и каждого, нужно что-то реально делать. Нужны были сущностные изменение в управление страной, а не только смена вывесок и руководителей. Без этого любая революция — ноль.


Как говорил один очень известный революционер: «Будет очень трудно, пока мы не возьмем власть. После этого будет еще труднее…».

Это известный феномен: от смены правящих элит страна в лучшую сторону не меняется.

Цветные революции

В последние десятилетие в мире в разных местах произошли так называемые «цветные революции».

После 2004 года слово «майдан» вновь зазвучало во всю мощь, когда в Каире свергали Мубарака.

Есть нечто общее во всех «цветных революциях» последнего времени. От киевского Майдана Незалежности до Майдана Тахрир в Каире (интересно, что на арабском языке площадь — это тоже «майдан»).

Сравнивая разные цветные революции мы можем понять их суть. Собственно это не совсем  революции.

Революция от НЕреволюции отличается тем, что после революции невозможно возвращение к прежнему ведению дел.

Даже если происходит реставрация… А революции, как правило, рано или поздно, завершаются реставрациями. 

Но даже если после революции происходит реставрация, а на престол садится брат казненного короля, то постреволюционные власти по старому владычествовать и вести дела уже не могут.

В этом отношение «Оранжевая революция» в Украине — в качестве революции очень спорна. Как и почти все другие цветные революции.

Ибо, в независимости от лозунгов и риторики все «цветные революции» ставят перед собой цель не изменения режима и социального строя, а перераспределение власти внутри элит.

 Цивилизация обезьян

В Израиле 36 года назад произошел свой «маапах». Рабочая партия построившая государство по своему образу и подобию, потеряла руль управления. Однако пришедшие к власти ликудники так и не смогли изменить устаревшую «мапайную» систему управления и ведения дел. Эта система уже совершенно не подходит, продолжает давать сбои, а в некоторых областях деградировала до полного торжества коррупции. Но ликудники у власти выглядят как цивилизация обезьян.

Ведь дело не в конкретных людях, занимающих те или иные должности. Вопрос даже не в партиях, к которым принадлежат эти функционеры. Проблема в качестве власти, в системе управления страной, в наличие системной программы позитивных изменений.

 Большинство государств на территории бывшего СССР до сих пор живут в состояние постсоветской инерции, донашивая структуры оставшиеся от коммунистической империи.

 В некоторых бывших советских республиках это выглядит совершенно смешно. Переименовали обкомы партии, но их функции оставили. Стаж в КПСС засчитывают в новых однопартийно-государственных структурах. Обладатели орденов  «Герой социалистического труда» подписываются «Герой труда». Преподаватели научного атеизма читают лекции по православным или мусульманским традициям.

 За инерционность часто ругают современную Российскую Федерацию. Но в независимая Украина не менее инерционная держава.

 После Майдана

 После оранжевой революции вдруг выяснилось, что «оранжевые» были объединены (да и то не все), прежде всего, общим неприятием политики Кучмы, а не общей программой, которую они представляли себе очень плохо, потому что не являлись единой командой.

Была вера, что стоит только послать куда подальше старшего брата, помахать оранжевыми флажками посильнее и спеть «Разом нас богато!» – и вот она Европа, а вместе с ней европейский уровень жизни.

Для Украины Евросоюз – это правильный ориентир, ответ на вопрос «для чего живём и работаем», но вступление в него — долгий и очень нелегкий путь, который должен быть пройден шаг за шагом.

А вот на это команды Ющенко как раз и не хватило.  Не хватило политической программы, не хватило политической силы, не хватило политической воли.

 Единственная стана, где лидер цветной революции продержался дольше всего — была Грузия, где Саакашвили, после Революции роз начал серьезные и глобальные структурные перемены. Не все эти перемены были одинаково нужны, достаточно конструктивны, полезны, прогрессивны. Но у Саакашвили была политическая воля менять страну. Он продержался у руля более всех лидеров цветных революций, поскольку действовал.

 Страна совершившая революцию — как девственница поднявшаяся в номер обольстившему её мужчине. Она хочет, чтобы с ней что-то делали.

 Через Майдан? А куда?

 У тех, кто вышел сегодня на Майдан, тоже нет пока единого, стройного видения системы перемен. Стратегически для них это непонятно. Они просто говорят о том, что не хотят жить в существующей системе политических координат. Для того, чтобы переход через Майдан привел к сущностным переменам — этого мало.

Если цели ставятся неверно, то результаты могут случиться противоположными первоначальным ожиданиям. Протест против олигархов может привести к олигархократии. Жажда национального возрождения — к утрате территориальной целостности Украины и гражданской войне в регионах. Стремление в Европу откатить к варварской азиатчине.

Поговорим о постановке целей. Вернемся к песне «Переведи меня через Майдан».

О чем говорится в украинском оригинале про последнюю просьбу старого лирника? Стихотворение Коротича написано от лица слепого старика, который поет на площади. Он просит (не кого-то конкретно, как в русском переводе, а толпу), перевести его через площадь, где «празднуют, дерутся и воюют», где он был «сильным и  никчемным», где плачет женщина, которая родила ему сына, что сегодня сам поет на площади. Певец стар и слеп. Пройдя мимо той незабытой любимой женщины, он даже не узнает её. И он хочет перейти через площадь. Просит вывести его на поле, где растет гречиха, где тишина такая, что слышно как пчелы в гречке стонут глухо. Он хочет прийти туда и умереть.

В русском тексте не совсем понятно, почему в последней строфе «поля не было, где кончился майдан». Почему не было?

 Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого».

 Когда люди обсуждая актуальные новости бодро по-русски напевают звучную песню, я вспоминаю про этого старого слепого лирника, который не смог перейти через майдан. Водоворот толпы вобрал его и завертел средь многих, пока не рухнул он посреди площади, так и оставшись на майдане. И может быть это даже к лучшему, поскольку того поля, до которого он собирался дойти уже нет.

 Янукович, конечно, должен уйти. Без сомнения, его сбросят. Речь не о Януковиче. Вопрос, что будет после этого Майдана? В Украине (и не только в Украине) постановку целей часто заменяет выкрикивание лозунгов или выдвижение утопий. Делают это и люди собравшиеся на Майдане и их противники. Приведу всего два примера. Есть те, кто хотят, чтоб Украина вернулась в Советский Союз, забывая, что СССР давно нет, как того поля за майданом,  где растет гречиха и глухо стонут пчелы. Советский реваншизм может не возродить былую империю, а раздробить Украину на воюющие друг с другом анклавы. 

А одним из руководителей оппозиции является лидер ультранационалистической партии «Свобода» Олег Тягнибок, который очень хочет в Европу, но недавно его не пустили на заседании комитета Европарламента по иностранным делам, где обсуждался торговый конфликт Украины и России. Тягнибок очень обиделся на европолитиков, которые устроили ему обструкцию в Брюсселе. Но единственный европейский лидер, который бы мог увидеть в нем союзника и прислужника покончил жизнь самоубийством весной 1945 года.

Эта тяга в Европу — может привести не в современный Евросоюз, а к чему то похожему на бои УПА и их противников под немецкой оккупацией.

Приложение:

Сравнительный анализ оригинала и перевода Юнны Мориц (здесь и здесь)
Мой перевод стихотворения Коротича

Другие статьи автора:

Пані Теліга

Почему Венгрия докатилась до Йоббика

Диагностика Горгуловщины

relevantinfo.co.il

Переведи меня через майдан | Я верую

Мое понимание песни С.Никитина на слова Ю.Мориц (вообще-то В.Коротича на украинском, в переводе Ю.Мориц) «Переведи меня через майдан» неожиданно встретило возражение, суть которого сводится именно к пониманию общей идеи. Мол, просто слепой кобзарь на деревенской площади…

Хочу сказать следующее.

О чем мы говорим? О том, что задумывал автор (В.Коротич)? О том, какой смысл хотела вложить переводчик (Ю.Мориц)? О том, что поет Г.Беседина? Потому что исполнитель песни автоматически становится ее соавтором для слушателя. Или о том, что и как вижу и чувствую я, слушатель, вне всякой связи с автором и переводчиком, но в прямой связи с текстом и исполнителем?

Думаю так. Гадать о чьих-то замыслах — затея неблагодарная. Сначала потому, что сами замыслы и их реализация могли совпадать, а могли и нет уже у автора. Ведь художественное произведение живет своей жизнью, решительно разрывая пуповину, едва выходит в свет, — вне зависимости от воли и желаний самого автора. Показать попутную реплику или просто читать дальше…

Не мной замечено, вспомните хотя бы В.Белинского: «Крутой Базаров увлек Тургенева, и вместо того, чтобы посечь сына, Тургенев выпорол отцов» — замысел и реализация в «Отцах и детях» разошлись решительно.


Потом — потому, что замыслы переводчика и автора могли совпадать, а могли и нет.

Показать попутную реплику или просто читать дальше…

Совпадали или нет замыслы, я не знаю. Но что результаты получились разные — это совершенно точно. Прямо с первого слова. У Коротича герой просит «Переведите меня через майдан». То есть, хоть кто-нибудь! Что предполагает обращение к толпе немощного человека, возможно — действительно слепого. Но «Переведи меня…» Ю.Мориц предполагает конкретного адресата! В моем восприятии — бога, поскольку это единственный адресат, вообще не нуждающийся в персонификации. Любой другой в ней нуждается непременно.

Выяснение дальнейших разночтений с украинским вариантом не входит в мою задачу. Здесь я работаю только с русским текстом и говорю только о своем восприятии этого текста.

Дальше — больше: замысел переводчика мог вполне не совпадать с результатом перевода — по той же причине, что и у автора.

Так что — увольте, но выяснять эти нюансы не имеет никакого смысла. А имеет смысл говорить о произведении и моем (именно моем, потому ваше может решительно отличаться!) восприятии этого произведения.

Можно, конечно, все свести к слепому кобзарю и деревенской площади. Хотя и деревенская площадь сомнительна, и его слепота для меня не факт.

Оно бы, будь площадь деревенская, никак на «океан» не тянуло (см. последнюю строфу). На лужу. Максимум — на ставок. Даже «озеро» здесь не проходит. И смешно думать, что такой тонкий поэт и блестящий переводчик, как Ю.Мориц этого не ощущает (у В.Коротича никакого «океана» в тексте вообще нет, но я же и не с его текстом работаю).

«Теперь пройду, и даже не узнаю» — не слова слепого человека применительно к женщине, с которой «был когда-то». Здесь же именно факт прежней близости — максимальной из возможных среди людей — создает трагичность «не узнаю». Но для слепца «не узнаю» — это бесспорный факт применительно к любым объектам и субъектам, и это бытовой факт его жизни — какая тут трагичность? Далее: «Там плачет женщина, я был когда-то с нею» — так герой ее УЖЕ узнал! А что тогда может значить «Теперь пройду, и даже не узнаю»? А может оно значить «НЕ ЗАХОЧУ узнавать»! Нет сил узнавать. Нет сил на неизбежные в случае узнавания «а помнишь», или, того хуже, старинные взаимные попреки… Нет на все это сил уже. Поэтому, Боже, — переведи меня через майдан! Переведи, пока я хоть к чему-то чувствую любовь, хоть от чего-то способен чувствовать боль, не хочу дожить до того, что и это — последнее — умрет во мне! Ведь так многое уже умерло!

И ВОТ ЭТО — подлинная человеческая трагедия. Постепенное и осознаваемое умирание чувств.

И можно даже фантазировать (именно фантазировать, поскольку прямых указаний на это в тексте нет) на тему того, что здесь отражена сквозная нить судьбы, что та женщина — мать сына, поющего «сегодня на майдане», что сын пошел по стопам отца и тоже стал кобзарем — на здоровье, фантазируйте. Мои фантазии — иные.

На мой взгляд, бытовая балладная трактовка принижает глобальный смысл произведения, которое — о Вечном. Вне времени. Вне пространства. Вне национальных особенностей. Оно — о Жизни (любого из нас). О Вере (тех, кто несет ее в себе). Об Иллюзии (вечной жизни). О Тщете (надежды на гречневое поле с пчелами, или на Эдем, или на Землю обетованную, или попросту на рай). И тогда Майдан нашей жизни — именно деревенская площадь. С точки зрения далеких звезд вся наша Галактика — просто даже не очень большая деревенская площадь. Это у потомков джугашвили или путиных это может быть Красная площадь, но сколько их, тех потомков? А у прочих — да, так: торжище, шум, гам, тарарам, иномарки рядом с телегами, каждый порой сам себя на слышит. Но и при всем том — «РОДНОЕ торжище людское»! Именно так, в этом ключ… один из ключей.

И петь на этом «майдане» — может значить что угодно: рекламировать свой товар, говорить со своим электоратом, выбивать чечетку, виртуозно манипулировать наперстками или действительно рвать в микрофон голосовые связки. Все это — ПЕТЬ. Даже катала-наперсточник, и тот поет. А чем он отличается от кандидата в депутаты или в президенты? Да ничем, кроме масштаба мошенничества. И что там конкретно делал сын героя песни — не важно. Он был публичен, и всего лишь… И это — тоже глобально

…Именно так я ее слышу, именно так, на мой взгляд, поет ее Галина Беседина. Хотите послушать еще раз? Идите на страницу «Ате-искусство».

ateisti.ru

Переведiть мене через майдан — Мир достаточно велик, чтобы удовлетворить нужды любого человека

Искала аккорды, а нашла то, о чем только слышала. А именно украинский оригинал известной бардовской песни «Переведи меня через майдан». Оказывается, его автор — Виталий Коротич, тот самый, который… Честно говоря, оригинал и русский перевод — немного разные по смыслу тексты. Перевод образнее, оригинал называет вещи своими именами. Это песня умирающего слепого  лирника, таки да. А еще нашла дискуссию, где это обзывается сначала белорусской песней, а потом стихами, написанными русским офицером в XIX веке (???), но комментарий там оставить не смогла — эта странная фигня просила у меня «код защиты», который негде было вводить и неоткуда списывать.

 


Віталій Коротич. Остання пiсня старого лiрника


Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

 

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

 

и в переводе Юнны Мориц

 

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)

 

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

 

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

 

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

 

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

 

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

 

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

 

Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Аккорды (музыка Сергея Никитина)

Am                         F          Am

Переведи меня через майдан,

Em

Через родное торжище людское,

A7 Dm Am

Туда, где пчёлы в гречневом покое,

C E Am E7 F E7

Переведи меня через майдан.

оригинальный текст (с)тырено с «Обозревателя», а аккорды — уже не помню где

UPD:
По наводкеessy_aka_tigra нашла подробный профессиональный разбор перевода, сделанный Ольгой Чигиринской aka morreth, известной также как Брилева. Советую, независимо от вашего отношения к ПТСР это стоит прочтения!!! Самая стандартная реакция на этот разбор тех, кто не знает украинского — «наконец-то я понял(а), о чем эта песня»

klimolya.livejournal.com

Переведи меня через майдан,- Он битвами, слезами, смехом дышит, Порой меня и сам себя не слышит…

На фоне страшных событий на Украине ни о чем не хочется писать…Люди разрушают собственную страну…И чем дольше это происходит, тем непонятные становится кто прав, кто виноват…И как потом эти люди будут жить в одной стране…Одним словом, беда!!! Сейчас Янукович готов отменить и последние законы, и снять Премьера…Если бы раньше, до первой крови, до захватов Облсоветов во многих западных и центральных  областях…Теперь наверное поздно…Зло множит себя с каждым часом…:(

А песня эта оказывается изначально была написана на украинском языке…

«Переведи меня через майдан» написал легендарный главный редактор «Огонька» Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда все же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов’ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман.
Переведiть – это «переведите». Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское «переведи» персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой — шшшшшшшшш — а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло — фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын «тепер спiває». А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.
http://krasovkin.livejournal.com/293284.html

1mim.livejournal.com

Переведи меня через майдан: nicolaitroitsky

Сразу, чтоб всем ясно было — к «майдану-2004» года эта песня никакого отношения не имеет.
Автор стихотворения — Виталий Коротич, которого, наверное, кто-то еще помнит как главного редактора журнала «Огонек» в годы перестройки, а также советского публициста-контрпропагандиста, разоблачителя «тлетворного Запада» (сейчас такие снова востребованы).
Но Коротич еще и украинский поэт. Эти стихи он написал в 1971 году, когда погиб его сын. По-моему, его убили, но подробностей я не знаю.
В столь трагических обстоятельствах родилась высокая поэзия. Особенно пронзителен украинский оригинал, Юнна Мориц его трагизма все-таки полностью не передала — так мне кажется.
Музыка — Сергей Никитин, получилась потрясающая баллада. Но и она по-украински звучит особенно сильно

Денис Бережной. По-украински


Сергей и Татьяна Никитины

Галина Беседина

Евгений Дятлов

Пародии не предлагать, я их буду беспощадно уничтожать

Виталий Коротич

Майдан
(Остання пісня старого лірника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було

Перевод Юнны Мориц

Последняя просьба старого лирника

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи… майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Все великие арии
Великие дуэты и ансамбли
Мгновения оперы
Мгновения оперы-2
Что было
Великие арии, песни и романсы-6
Великие арии, песни и романсы-5
Великие арии, песни и романсы-4
Великие арии, песни и романсы-3
Песни и великие арии-2
Песни и великие арии
Музыка в моей сети

Песни ХХ века
Песни ХХ века-2
Песни ХХ века-3

nicolaitroitsky.livejournal.com

«Переведи меня через майдан» :: IMHOclub

  • Повестка
  • Спикеры 269
  • Все члены клуба 5749
  • Реальные члены 1527
  • LV
  • BY
  • О сайте
  • Устав
  • Контакты
  • Прямая связь с Председателем
  • Прямая связь c членами клуба
  • Реклама
  • Повестка
  • Вход
  • Регистрация
  • союзное государство
  • еаэс
  • политика
  • интеграция
  • ссср
  • цивилизация
  • история
  • куропаты

imhoclub.by

«Переведи меня через майдан» Песня — пророчество…

В 1980-м далёком советском году прекрасная русская поэтесса Юнна Мориц перевела с украинского стихи… А бард Сергей Никитин положил их на музыку… Как мы тогда пели эту песню!

И даже близко не могли представить, насколько же она через 35 лет окажется пророческой. Читайте текст перевода Юнны Мориц, внимательно читайте:

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи…
Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан…
1980 г.

—————————————-—————————————-————————

Вот каждая строка — как гвоздь в мою нынешнюю голову:

— Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет…
— Здесь дни моей ничтожности и славы…
— Он битвами, слезами, смехом дышит…
— Когда упал он мертвым на майдане…
— А поля не было, где кончился майдан…

Мороз по коже. Украина мне — родня. Я сам на четверть — украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести…

* * *

Вот так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически:

А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного:

Послушайте, не пожалеете…

П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич — секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы — главный редактор журнала «Огонёк», самого мерзкого и лживого издания из всех мне известных. Талантливый гадёныш…

Юрий Алексеев

https://imhoclub.lv/ru/author_page/91

oli-da.livejournal.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *