Заглавная страница — Cheops.The encyclopedia
Материал из Cheops.The encyclopedia.
ЦЕЛЬ
Цель проекта Cheops.SU – систематизация фактов и гипотез, так или иначе связанных с Пирамидой Хеопса. Эта энциклопедия открыта для правки и пополнения для всех.
Проект состоит из двух частей:
- Источники и факты — всё о Пирамиде Хеопса. Оглавление Энциклопедии в алфавитном порядке.
- Вопросы и гипотезы — научные и околонаучные теории, непроверенные факты, слухи.
Новости сайта
- 9 ЯНВАРЯ 2012 ВНИМАНИЕ ВСТУПАЕТ В СИЛУ ЗАПРЕТ НА ПРАВКУ СТАТЕЙ — В СВЯЗИ С ПЕРЕНОСОМ НА НОВЫЙ СЕРВЕР. ВОЗДЕРЖИТЕСЬ ОТ СОЗДАНИЯ ПРАВКИ СТАТЕЙ И ЗАКАЧКИ ФАЙЛОВ. СПАСИБО. О ЗАВЕРШЕНИИ РАБОТ СООБЩИМ ТУТ ЖЕ. ВЫЛОГИНИВАЮСЬ.
- 8 января 2012 Сервер запущен через модем ADSL: он снова в Интернете! Это подключение тестовое, при исходящей скорости всего лишь порядка 128 Кбит в секунду о полноценной доступности ресурса речи не идет, но, Вы можете править статьи, и ВСЕ эти правки будут сохранены! (В случае начала работ по переносу сайта на другой сервер, о временном запрете на правку статей будет сообщено обязательно.) Сейчас наш адрес такой:
- 1 октября 2011 Победа: винчестер-клон сервера запущен на чужой материнке, изменена конфигурация сетевых интерфейсов Ubuntu и теперь оно работает на новом железе. Жаль, пока ставить наружу этот сервер абсолютно некуда, но зато хеопс можно экспортировать куда-то, а сервер конфигурить уже через Webmin.
- 11 августа 2011 производится регулярная архивация сервера. Возможно, вы увидите его в другом месте.
- Исчерпывающая информация о запутанном деле с саркофагом Микерина в новой статье Гроб и потерянный саркофаг Микерина. — анг. Его ищут те, кто нашли «Титаник»! Игра стоит свеч. С ним утонула куча сундуков с другим находками.
- Мембер Kilubatra с огромным риском проникла в Большую Пирамиду и сделала массу великолепных по качеству фото, под заказ, тех частей пирамиды которые снимаются редко. Честь и хвала ей! Я постараюсь выложить все самые информативные, не теряя качества. Это требует некоторой обработки, так как больше 1,5 мгб Вики не принимает. Следите за обновлениями галерей в стены Камеры Царя и Восходящий Проход! Supervisor 16:36, 5 августа 2011 (UTC)
- Черт поберри! Захи Хавасс снова покинул пост министра по делам древностей! Это становится фарсом. Как сообщает пресса, телохранители довели его и посадили в такси, спасая от рассерженных археологов. Подробности тут: [1] , новость от 17 июля. Вместо него назначен некто Dr Abdel Fattah el-Banna , специалист по реставрации каменных монументов, по образованию горный инженер.
- Найдена важная информация о чёрном порошке, найденном в разгрузочных камерах.
- ВНИМАНИЕ. ПОСЛЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ работает ссылка http://cheops.org.ua — это не зеркало, а второе имя домена.
- 23 июня 2011г. произведено вскрытие второй ямы Солнечной Ладьи, расположенной у подножия пирамиды Хеопса [2], первый снятый блок перекрытия весил около 16 тонн. Точнее, в рамках культа, это должна быть т.н. Лунная Ладья. Смотри статьи: Яма Солнечной Ладьи и Солнечная Ладья.
- Робот Джеди побывал в вентшахтах КЦа [3],[4]. Обнаружена надпись на полу в камере за «дверкой Гантенбринка». Сделаны детальные фото «ручек» с той стороны!
Изображение 2011 года
Уникальное по качеству фото восточной стены Камеры Царя. Смотри: стены Камеры Царя !
cheops.su
Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника | ⇐ ПредыдущаяСтр 50 из 85Следующая ⇒ — Рђ СЏ родилась около Нагеркойла, РЅРѕ родители давно переехали РІ Мадрас. Там СЏ училась РІ школе танцев, РЅРѕ мама сильно заболела, Рё тетя взяла меня Рє себе РІ Бенгалию… РЅРѕ это СѓР¶Рµ неинтересно! — РќРµ смею настаивать, РЅРѕ РјРЅРµ интересно РІСЃРµ, что касается вас. — Р?стория эта длинная Рё грустная. — РўРѕРіРґР° скажите хоть, РіРґРµ РІС‹ живете сейчас? — Р’ Лахоре. — Как РІ Лахоре? Р’С‹ пакистанка? — вскричал С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє. — Сейчас — РґР°! — Р? там РІС‹ замужем? РўРѕРіРґР° как же… РІС‹ здесь РѕРґРЅР°? — РЇ там РЅРµ замужем, РЅРѕ здесь РЅРµ РѕРґРЅР°, — резко ответила Тиллоттама, бросая взгляд РЅР° часики — жест, больше всего страшивший С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°. — Хорошо, СЏ РІРёР¶Сѓ, что утомил вас расспросами. Дайте РјРЅРµ вашу ладонь — РЅСѓ, РІРѕС‚ видите, знак анкабагра для управления слоном — признак королевского происхождения. РЇ РЅРµ сомневаюсь, что РЅР° левой подошве Сѓ вас есть РєСЂСѓР¶РѕРє, означающий, что РІС‹ рождены быть королевой, — шутил Рамамурти, стараясь развеять возникшее отчуждение. — РќРµ королевой СЏ рождена, Р° рабыней, — нежданный надрыв прозвучал РІ ее словах, Рё РѕРЅР° мгновенно переменила тон, — как РІСЃРµ РјС‹, РёРЅРґРёР№СЃРєРёРµ женщины… РќРѕ РјРЅРµ РїРѕСЂР°, сейчас стемнеет. РЇ СЃРЅРѕРІР° благодарю вас, РјРѕР№ ученый РґСЂСѓРі, — РѕРЅР° опять поклонилась, как артистка. — Р’С‹ позволите РјРЅРµ считать себя вашим РґСЂСѓРіРѕРј? — РќРµ знаю. РЇ СЃРєРѕСЂРѕ должна уехать. — РќРѕ РјС‹ встретимся еще? — Хорошо! РќРѕ РЅРµ завтра. Может быть, через РґРІР° РґРЅСЏ, может, через три. РќРµ делайте несчастного лица, СЏ РІСЃРµ равно РЅРµ СЃРјРѕРіСѓ. Хорошо, пусть РІ пять часов Сѓ льва, через РґРІР° РґРЅСЏ. РќРѕ если меня тогда РЅРµ будет, тогда… тогда РІС‹ найдете записку РІ пасти льва. Р’С‹ умеете читать малаялам? РЎРѕ лонг, как РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ англичане. Рамамурти РЅРµ успел опомниться, как остался РѕРґРёРЅ РІ пустом храме. Неясное чувство печали осталось Сѓ него РѕС‚ второго свидания СЃ Амритой-Тиллоттамой, так РЅРµ похожего РЅР° Р±СѓР№РЅСѓСЋ радость первой встречи. РЈ его РЅРѕРІРѕР№ знакомой чувствовалось несчастье, прикрытое радостью СЋРЅРѕРіРѕ Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ. Какое? Что могло омрачить Р¶РёР·РЅСЊ такой красивой девушки, РіРѕСЂРґРѕР№ найярки? Р? Рамамурти пошел РґРѕРјРѕР№, стараясь припомнить РІСЃРµ, что ему было известно Рѕ найярах. Рти обитатели Малабарского берега, РѕРґРЅРё РёР· наиболее культурных Рё просвещенных РёРЅРґРёР№СЃРєРёС… народностей, сохранили древний матриархальный уклад общественной Р¶РёР·РЅРё. Пережитки матриархата, РєСЂРѕРјРµ РЅРёС…, известны лишь среди малых племен Р?РЅРґРёРё, так называемых жителей холмов, Р° РІ РґСЂСѓРіРёС… странах РјРёСЂР° — еще Сѓ туарегов Сахары. РќРѕ РЅРёРіРґРµ РІ РјРёСЂРµ равенство женщины Рё мужчины РЅРµ проявляется РІ столь законченном Рё чистом РІРёРґРµ, как Сѓ найяров, РІ деревнях Рё среди знатных семейств. Брак Сѓ найяров РЅРµ составляет священных СѓР·, повергающих женщину Рє стопам мужчины СЃ обязательством РґРѕ смерти служить ему. Замужняя женщина РЅРµ покидает своего РґРѕРјР°, Р° мужчина — своего. Дети Р¶РёРІСѓС‚ СЃ матерями Рё РёС… родственниками РїРѕ женской линии, РґСЏРґСЏРјРё Рё тетями, которые составляют экономическую РѕСЃРЅРѕРІСѓ семейств. Старший мужчина является главой всей семьи, РЅРѕ РЅРµ имеет никаких особых прав распоряжаться имуществом без согласия остальных ее членов. Для найярского РјСѓР¶Р° неприлично приводить РІ СЃРІРѕР№ РґРѕРј жену Рё детей более чем РЅР° несколько дней. Уважающие себя женщины должны отказываться РѕС‚ подарков СЃРѕ стороны мужей. РџРѕ мнению найяров, подарки делают только куртизанкам. Таким образом, найяры — единственные люди РЅР° земле, Сѓ которых отношения полов РЅРµ связаны СЃ СЌРєРѕРЅРѕРјРёРєРѕР№. Развод Сѓ РЅРёС… очень легок, Рё удивительно, что РЅР° деле разводы случаются очень редко, может быть, потому, что РЅРµ затрагивают никаких имущественных РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ. Положение женщин Сѓ найяров СЏРІРЅРѕ имеет СЂСЏРґ преимуществ перед патриархальными основами Р¶РёР·РЅРё РІРѕ всех РґСЂСѓРіРёС… местах Р?РЅРґРёРё. РќРёРєРѕРіРґР° найярская женщина РЅРµ унижена РґРѕ положения ее сестер РІ Пакистане. РЎ высоко поднятой головой РѕРЅР° идет РїРѕ Р¶РёР·РЅРё наравне СЃ мужчиной, РёР±Рѕ СЃРІРѕР±РѕРґР° невозможна без полной ответственности Р·Р° СЃРІРѕСЋ СЃСѓРґСЊР±Сѓ. Рто всегда изумляло путешественников РїРѕ Малабару, которые впервые видели, что мучительная Рё, казалось, неизбежная СЃРІСЏР·СЊ сексуальной Р¶РёР·РЅРё Рё СЌРєРѕРЅРѕРјРёРєРё уничтожена легко Рё просто. Почему Р¶Рµ РІРѕ всех РґСЂСѓРіРёС… областях Р?РЅРґРёРё любовь Рё уважение Рє женщине, прошедшие через тысячелетия истории РёРЅРґРёР№СЃРєРѕРіРѕ народа, неизменно шли Р±РѕРє Рѕ Р±РѕРє СЃ унижением, подозрением Рё тысячей предосторожностей, порожденными неверием РІ женщину, опасением, что без этих мер РѕРЅР° обязательно придет Рє падению Рё РїРѕР·РѕСЂСѓ? Амрита-Тиллоттама РЅРµ появилась РЅР° следующий день, хотя С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє Р±СЂРѕРґРёР» РїРѕ всем храмам, РЅРµ РІ силах сосредоточиться РЅР° работе. Раздевшись РґРѕ набедренной РїРѕРІСЏР·РєРё, РѕРЅ отважно лазил РїРѕ карнизам храма Кандарья-Махадева, РЅР° десятиметровой высоте, изучая РІСЃРµ 626 статуй трех наружных РїРѕСЏСЃРѕРІ скульптур Рё 226 внутри храма. Р?зваяния СѓР¶Рµ казались ему старыми знакомыми, Рё, странное дело, несмотря РЅР° то, что РёС… размеры РЅРµ превышали половины нормального роста человека, РѕРЅРё РЅРµ теряли величия Рё СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕР№ серьезности. Даже РІ эротических сценах — майтхунах, это серьезное достоинство отбрасывало РІСЃСЏРєСѓСЋ непристойность. Его уединение было нарушено гулом машин, криками людей Рё смрадом двигателей. Растягивая черные змеи РїСЂРѕРІРѕРґРѕРІ, устанавливая мощные осветители, киносъемщики вернули его РёР· средневековья Рє реальности. Очевидно, прибыла киноэкспедиция документальной съемки. Даярам рано вернулся РІ деревню, проспал РґРѕ вечера Рё вышел посидеть вместе СЃ вернувшимся СЃ работы С…РѕР·СЏРёРЅРѕРј. Редко куривший, С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє РЅР° этот раз РїСЂРёРЅСЏР» предложенную сигарету Рё рассеянно следил Р·Р° ее голубым дымком, медленно таявшим РІ душном РІРѕР·РґСѓС…Рµ. РҐРѕР·СЏРёРЅ осведомился, как идет изучение храмов, Рё посоветовал молодому С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ посмотреть храмы лунной ночью. — Ночью РїСЂРё луне там РІСЃРµ делается совсем РґСЂСѓРіРёРј, оживают Р±РѕРіРё Рё герои. РЇ сам РЅРµ видел, РЅРѕ говорили, — уверенно заявил С…РѕР·СЏРёРЅ. — Так почему Р¶Рµ РІС‹, Р¶РёРІСЏ здесь, РЅРµ побывали? РҐРѕР·СЏРёРЅ смущенно рассмеялся. — Знаете, Сѓ нас народ РґСЂСѓРіРѕР№, чем РІ большом РіРѕСЂРѕРґРµ. Говорят, что человеку РЅРµ дозволено видеть, как Р¶РёРІСѓС‚ Р±РѕРіРё РІ этом древнем месте. РЇ, конечно, РЅРµ верю, РЅРѕ знаете, СЃ теми, кто С…РѕРґРёР», случалось какое-РЅРёР±СѓРґСЊ несчастье. Теперь если РјРЅРµ пойти, то жена СЃ СѓРјР° сойдет. — Какое несчастье? — РќРµ знаю, так говорили. РќРµ сразу, так потом, РЅРѕ беда приходила. Р’С‹ человек ученый Рё будете смеяться. Р? СЏ тоже РЅРµ верю, Р° РІСЃРµ-таки РЅРµ РїРѕР№РґСѓ. РЈ вас-то есть сила, Р° Сѓ меня нет! — Какая сила? — Ваше образование! — серьезно ответил С…РѕР·СЏРёРЅ. — Если что привидится, то РІС‹ РЅРµ испугаетесь, Р° наш брат СЃ СѓРјР° сойдет. «Как верно», — подумал РїСЂРѕ себя С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє, одобрительно РєРёРІРЅСѓРІ головой, Рё тут Р¶Рµ решил идти РІ храмы. РЇСЃРЅРѕРµ небо обещало лунную ночь. Ущербная луна всходила РїРѕР·РґРЅРѕ, Рё торопиться было некуда. Последний огонек погас РІ деревне, прежде чем С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє отправился РІ СЃРІРѕСЋ ночную прогулку. РћРЅ пробрался РїРѕ тропинке РјРёРјРѕ храма Деви, Рё СЃРєРѕСЂРѕ Вишванатх навис над РЅРёРј своей высокой сикхарой, залитой лунным светом. Удивительное, гнетущее молчание исходило РѕС‚ стен, еще отдававших накопленный Р·Р° день жар солнца. Сандалии производили неприятный шум. Рамамурти СЃР±СЂРѕСЃРёР» РёС… РЅР° лестнице Рё поднялся РЅР° платформу Р±РѕСЃРѕР№ РїРѕ СЋР¶РЅРѕРјСѓ Р±РѕРєРѕРІРѕРјСѓ РІС…РѕРґСѓ между статуями слонов. Знакомая прекрасная апсара, танцующая СЃ ветвью Ашоки — дерева любви, РІ стрельчатом медальоне слева РѕС‚ портика обрисовалась так СЏСЃРЅРѕ РЅР° фоне глубокой тени РІ нише, что Даярам РїСЂРёСЂРѕСЃ Рє месту, РїРѕ-РЅРѕРІРѕРјСѓ увидев изваяние. Р’ резких тенях незаметно двигавшейся луны апсара ожила, неуловимо меняясь. Точно РґСЂРѕР¶СЊ напряженного ожидания пробегала РїРѕ телу небесной танцовщицы. Едва дыша РѕС‚ восхищения, Рамамурти перебежал Рє РіСЂСѓРїРїРµ статуй РЅР° стене Р·Р° углом, заглядывая РІ удлиненные глаза РїРѕРґ тонкими линиями сходящихся бровей, чуть хмурых, соответствующих серьезному очерку полногубых ртов. Так РІРѕС‚ какую еще тайну хранили изваяния великих скульпторов? РќРµ только РІ лунном свете, Р° РїСЂРё РѕРіРЅСЏС… факелов Рё мерцании светильников, РІ ночных бдениях молящихся эти дивные скульптуры наполнялись сверхъестественной Р¶РёР·РЅСЊСЋ. Р’РѕРёРЅС‹ РіСЂРѕР·РЅРѕ выставляли могучие плечи, Р±РѕРіРёРЅРё то улыбались загадочно, то смотрели РІ СѓРїРѕСЂ, испытующе Рё презрительно. Апсары призывно изгибали крутые бедра, словно извиваясь РІ страстной истоме; целующиеся пары вздрагивали, взволнованно дыша! Древняя Р¶РёР·РЅСЊ предков, полная радости, жизнеутверждающей силы, всегдашней готовности Рє любви Рё Р±РѕСЂСЊР±Рµ, возвращалась РёР· прошлых веков. Молодому С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ чудилось, что его тело наполняется отвагой Рё пламенным желанием, РіСЂСѓРґСЊ, расширяясь, становится твердой плитой, могучим щитом, РЅРѕРіРё стали несокрушимыми колоннами, которые РЅРµ РІ силах согнуть Рё огромная тяжесть каменного навеса. Даярам пожалел, что внутри темного святилища ему невозможно было увидеть СЃРІРѕСЋ любимую сурасундари. РќРѕ СЃ балконов РЅР° концах галерей святилища РјРѕР¶РЅРѕ рассмотреть совсем близко верхние СЂСЏРґС‹ наружных, полностью освещенных луной статуй. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє осторожно вошел, стараясь ничем РЅРµ нарушить волшебную тишину, соединившую прошлое СЃ настоящим. Медленно поднявшись РїРѕ широким ступеням, РѕРЅ миновал портик, прошел крытую галерею — мандапу — СЃ ее центральной площадкой, огражденной четырьмя столбами. Пятнами лежавший РЅР° плитах пола лунный свет чередовался СЃ темными полосами, казавшимися провалами. Даярам невольно ощупывал РЅРѕРіРѕР№ камень, прежде чем ступить. Расположенное выше РІ глубине храма вимана или радха («колесница») — святилище — было полностью погружено РІРѕ мрак. Только открытые концы галерей РїРѕ обеим сторонам серебристо сияли РІ окружающей тьме. Рамамурти направился было РІ правую сторону, придерживаясь СЂСѓРєРѕР№ Р·Р° стену, чтобы РЅРµ споткнуться Рѕ неожиданные ступеньки. Внезапно РІ прорези внутренней стены мелькнул огонек, такой слабый, что его РјРѕР¶РЅРѕ было заметить лишь РІ царившей здесь глубочайшей темноте. Замерев РЅР° месте, Даярам уловил Р·РІСѓРєРё движения босых РЅРѕРі, взволнованного дыхания Рё, РІРЅРµ себя РѕС‚ удивления, бесшумно РѕР±РѕРіРЅСѓР» стену. Два старинных светильника РЅРµ могли рассеять плотный мрак, подступивший вплотную Рє СѓР·РєРёРј мерцающим языкам пламени. РўСЊРјР° Рё гипнотизирующая, сковывающая мысли тишина. Р?, само РїРѕРґРѕР±РЅРѕРµ колеблющемуся пламени, Р¶РёРІРѕРµ человеческое тело вступило РІ слабоосвещенный РєСЂСѓРі. Обнаженная, как древняя девадаси, Тиллоттама танцевала забытый храмовый танец арати, РєРѕРіРґР°-то означавший высшее приближение Рє божеству. РћРЅ начинался, как Алариппу — первый танец Бхарат Натья, РЅРѕ потом переходил РІ чередование быстро сменяющихся Рё резко застывающих РїРѕР·, которые РІ неверном свете даже С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ было невозможно запомнить. Некоторые РїРѕР·С‹ Р¶РёРІРѕ напомнили Даяраму танцующих апсар РЅР° фресках РІ седьмой комнате святилища храма Брихадисвара РІ Танджоре, созданных РІ те Р¶Рµ времена, что Рё скульптуры Кхаджурахо. Выпрямленные РІ плечах Рё согнутые РІ локтях СЂСѓРєРё были раскинуты РІ стороны, покачиваясь РІРЅРёР· Рё вверх. Повороты тела РІ РѕСЃРёРЅРѕР№ талии чередовали движения СЂСѓРє Рё делали жест РїРѕС…РѕР¶РёРј РЅР° взмахи крыльев РјРѕСЂСЃРєРѕР№ птицы. РќРѕ РІ танце Тиллоттамы РЅРµ было обязательного приседания СЃ согнутыми коленями, который РІ Бхарат Натья означает тягу земной Р¶РёР·РЅРё. РћРЅР° приближалась Рё отступала, резко выпрямляясь, Рё шаг Р·Р° шагом делалась РІСЃРµ отрешеннее Рё недоступнее. Без РІСЃСЏРєРёС… украшений, без актерства или условных жестов танца, нагая девушка была правдивой Рё откровенной наедине СЃ СЃРѕР±РѕР№ Рё РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅРѕРј РјРёСЂР° — Джагганатхом. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє, РЅРµ смея пошевелиться, смотрел РЅР° Тиллоттаму, даже РЅРµ подумав, что совершает нехороший поступок, подглядывая чужую тайну. Танцовщица была выше этого, как древняя Р±РѕРіРёРЅСЏ, настоящая апсара. Ее тело было даже прекраснее, чем РѕРЅ представлял себе. РќРё малейшего колебания, угрызения совести РЅРµ было РІ душе С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР° — только чистое созерцание красоты Рё легкое ошеломление РѕС‚ невероятности происходящего. Где-то РІ глубине памяти шевельнулось сознание, что РѕРЅ слышал РѕР± этом… Великие Р±РѕРіРё! Тиллоттама выполняла танец так, как РѕРЅ был описан РІ РєРЅРёРіРµ известного искусствоведа Р?РЅРґРёРё Аджита Мукерджи, вышедшей всего шесть лет назад. Да, конечно! «Шаг Р·Р° шагом РѕРЅР° становилась символом отказа РѕС‚ желаний, — вспоминал С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє, — звеном между прошлым Рё настоящим, видимым Рё невидимым. Уничтожая РІСЃРµ следы себя, РѕРЅР° находила СЃРІРѕРµ „я“ РІ изображениях, созданных Рё подлежащих созданию, Рё РєРѕРµ-что большее, что РјРёСЂ безусловной реальности РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ РјРѕРі найти». Какое гениальное описание танца арати, Рё РІРѕС‚ его исполнение! Даярам был уверен, что Тиллоттама прочла Мукерджи Рё выполняла его указания. Зачем? Танцовщица остановилась, замерев РЅР° месте. Медленно, будто РІРѕ СЃРЅРµ, РѕРЅР° сделала РґРІР° шага Рє прямоугольному выступу небольшого древнего алтаря Рё так Р¶Рµ медленно опустилась РЅР° колени, склонив голову Рё высоко РїРѕРґРЅСЏРІ СЂСѓРєРё. Ее тело струилось — так плавны Рё незаметны были движения. Полушепотом, РЅР° чистейшем санскрите, танцовщица произнесла РЅРµ то молитву, РЅРµ то заклинание, Рё слова ее поразили Даярама РЅРµ меньше, чем танец. РћРЅР° молила Р±РѕРіРѕРІ Рѕ всех, таких, как РѕРЅР°, жертвах РЅР° алтаре любви. Тех, СЃ горячей РєСЂРѕРІСЊСЋ Рё сильным телом, которых оскорбляли Рё обманывали без счета Рё меры, СЃРЅРѕРІР° Рё СЃРЅРѕРІР°, топча достоинство, веру, стремление Рє светлой жизни… РќРµ успел Рамамурти опомниться, как легкое дуновение ее РіСѓР± погасило светильники. Мгновенно РІСЃРµ исчезло РІ непроницаемом мраке. Даярам отступил Р·Р° выступ стены, вжался РІ нишу. Едва слышно прозвучали легкие шаги. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє долго стоял РІРѕ тьме Рё молчании, потом вышел РІ портик Рё осторожно огляделся. Высоко Рё торжествующе поднялась луна, статуи РЅР° стенах еще сильнее выступили РёР· РЅРёС€, РЅРѕ С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє СѓР¶Рµ РЅРµ РјРѕРі любоваться РёРјРё. РћРЅ видел тайну Р¶РёРІРѕР№ красоты, РІРѕ сто крат более захватывающей, чем РІСЃРµ статуи Кхаджурахо, РѕРЅ приобщился Рє РѕР±СЂСЏРґСѓ незапамятной древности. «Она находила СЃРІРѕРµ „я“ РІ изображениях… созданных или еще подлежащих созданию…» — СЃРЅРѕРІР° прозвучали РІ нем слова Мукерджи. «Подлежащих созданию»… РґР° как РѕРЅ РЅРµ РїРѕРЅСЏР», сами Р±РѕРіРё посылают ему модель для создания Анупамсундарты Парамрати! Только РѕРЅР°, Амрита-Тиллоттама, РІРґРѕС…РЅРѕРІРёС‚ его, простого С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°, Рё даст ему силу для РїРѕРґРІРёРіР°, которого РѕРЅ РѕРґРёРЅ РЅРµ сможет совершить! Неопределенное сознание своей мощи, пришедшее Рє нему этой ночью, теперь стало реальным, собранным чувством отваги Рё уверенности. Даярам бросился РіСЂСѓРґСЊСЋ РЅР° плиты северной стороны храма, приятно холодившие разгоряченное тело, Р° затем перевернулся РЅР° СЃРїРёРЅСѓ, СѓРЅРѕСЃСЏСЃСЊ РІР·РѕСЂРѕРј РІ глубину небосвода, РіРґРµ лунные лучи вели Р±РѕСЂСЊР±Сѓ СЃ едва заметными звездами. Рамамурти явился РІ деревню СѓР¶Рµ РїСЂРё свете РґРЅСЏ, РЅРѕ Рё РІ затененной комнате долго РЅРµ РјРѕРі заснуть. Тиллоттама, как ожившая апсара-сурасундари, неотступно стояла РІ его памяти, такая Р¶Рµ наполненная пламенем Р¶РёР·РЅРё, как Рё РІРѕ мраке виманы Вишванатха. Читрини — картинная женщина, РІ древних канонах красоты. Рто РЅРµ буквальный перевод, так как одновременно означает Рё РїРѕРґСЂСѓРіСѓ С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°, Рё его модель, Рё женщину, послужившую для изваяний апсар Рё РґСЂСѓРіРёС… Р±РѕРіРёРЅСЊ РЅР° стенах храмов, особенно для эротических религиозных изображений. «Ее твердые РіСЂСѓРґРё близко Рё высоко посажены… — начал цитировать Даярам, — ее тело пахнет медом, Р° талия тонка, как Сѓ осы… Ее лицо СЏСЃРЅРѕ Рё спокойно… РѕРЅР° быстро РїСЂРёС…РѕРґРёС‚ РІ экстаз, любит сложные любовные РёРіСЂС‹ Рё РїРѕР·С‹ — отсюда отчасти Рё ее название, потому что РІСЃРµ скульптуры майтхун РІ храмах связаны СЃ этим типом женщины». Сигарета РЅРµ охладила его пылающую голову. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє вскочил Рё стал одеваться. РЈР¶Рµ РґРІР° часа! Рђ РІРґСЂСѓРі РІ записке, которая будет положена сегодня, Тиллоттама назначит более ранний час? Несмотря РЅР° разгар Р·РЅРѕСЏ, Даярам, РєРѕРµ-как поев, поспешил уйти. Обычный тяжелый Р·РЅРѕР№ струился РїРѕ черным выступам Рё желтым плитам Кандарья-Махадева. Здесь РЅРµ было РЅРё души. Киносъемщики закончили СЃРІРѕСЋ работу. Р?С… снаряжение было погружено РЅР° стоявшую поодаль крытую платформу, соединенную СЃ автомашиной-электростанцией. Р?нстинктивно оглядевшись, Даярам вошел РІ павильон Рё СЃСѓРЅСѓР» СЂСѓРєСѓ РІРѕ впадину, РЅР° месте отбитой челюсти льва. Записка РЅР° малаяламе небрежными буквами извещала С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°, что сегодня РёС… свидание РЅРµ состоится. «Завтра РІ десять вечера РЅР° маленьком балконе Вишванатха, РїРѕРґ деревьями. Надо вам РєРѕРµ-что сказать!В» «Милая! — Даярам впервые мысленно назвал так Тиллоттаму. — Рђ как РјРЅРѕРіРѕ хочу сказать тебе СЏ!В» Маленький балкон Р·Р° гарбха-РіСЂРёС…РѕР№ РІ дальнем конце храма, РєСѓРґР° РјРѕР¶РЅРѕ было проникнуть лишь через СѓР·РєРёР№ РїСЂРѕС…РѕРґ РёР· святилища, был наиболее уединенным местом. Высокие каменные перила ограждали его СЃ трех сторон, Р° сверху нависали ветки РЅРёР·РєРёС… деревьев. Р? РїСЂРё необходимости РјРѕР¶РЅРѕ спрыгнуть РЅР° выступ платформы, Р° оттуда РЅР° землю Рё скрыться РІ кустах. РћРЅР° СЏРІРЅРѕ хотела, чтобы РёС… свидание осталось незамеченным. Лучшего места нельзя найти! РћС‚ огорчения, что РѕРЅ РЅРµ СѓРІРёРґРёС‚ сегодня Тиллоттамы, осталась лишь легкая досада, РЅРѕ Рё РѕРЅР° исчезла, едва С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє сообразил, что, может быть, отсрочка свидания вызвана тем, что РѕРЅР° сегодня повторит СЃРІРѕР№ странный танец. До часа ночи было еще бесконечно долго. Рамамурти принялся было Р·Р° работу, РЅРѕ РѕС‚ жары Рё РґРІСѓС… бессонных ночей глаза отказывались видеть СЃ необходимой зоркостью. Даярам решил перейти РІ храм Вишванатха Рё остаться там РґРѕ ночи, РЅРµ возвращаясь РІ деревню. Еще раньше РѕРЅ обнаружил внутреннюю лестницу, которая вела РѕС‚ гарбха-РіСЂРёС…Рё Рє основанию переднего РёР· четырех главных выступов глубоко рассеченной сикхары. Там находился скрытый балкон, нависавший над верхушкой пирамидальной крыши мандапы. Даярам быстро пробрался РІ потаенное место Рё РІР·РґРѕС…РЅСѓР» СЃ облегчением. Легкий ветерок, РІРЅРёР·Сѓ РЅРµ колыхавший ветвей кустарника, здесь РґСѓР» сильнее. Папку СЃ рисунками — РїРѕРґ Р±РѕРє, СЃСѓРјРєСѓ СЃ карандашами Рё измерительным инструментом — РїРѕРґ голову. Усталый РѕС‚ переживаний, Даярам СЃ наслаждением вытянулся РЅР° маленькой площадке, обрамленной РЅРёР·РєРёРј каменным бортиком, Рё крепко СѓСЃРЅСѓР». |
mykonspekts.ru
Кольцо СЃ хиастолитом 10 страница
⇐ ПредыдущаяСтр 52 из 85Следующая ⇒Даярам перескочил перила балкона Рё бережно РїСЂРёРЅСЏР» Тиллоттаму, прыгнувшую следом. РќР° РјРёРі ее крепкое горячее РїРѕРґ тонким сари тело прикоснулось Рє нему, Рё Сѓ Даярама перехватило дыхание. РћРЅР° отступила, тревожно оглянувшись.
— Не надо, не провожайте меня!
— Я только до ограды, сквозь кусты!
Художник довел ее до выхода на дорогу к гостинице. Тиллоттама повернулась, сложила руки в намасте, и снова Даярам увидел ее громадные глаза, старавшиеся заглянуть в потайные недра его души. Теперь в ее взоре ярче всего светилась надежда. Кто смог бы обмануть ее? Уж, во всяком случае, не он!
Рамамурти поспешил РґРѕРјРѕР№, подсчитал РІСЃРµ имеющиеся деньги Рё необходимые платежи Рё, успокоившись, СѓСЃРЅСѓР» так крепко, что встал РЅР° час РїРѕР·Р¶Рµ обычного. РќРµ теряя времени РЅР° завтрак, Даярам пошел Рє автобусной станции, чтобы добраться РґРѕ ближайшего РіРѕСЂРѕРґРєР°. РћРЅ быстро шагал, задумавшись, Рё РЅРµ заметил, что РЅР° его пути стоит, широко расставив СЂСѓРєРё, стройный юноша РІ высоком тюрбане.
Рамамурти натолкнулся РЅР° каменную РіСЂСѓРґСЊ, отскочил Рё упал Р±С‹, если Р±С‹ РЅРµ приготовленные объятия.
— Анарендра! Откуда ты? — радостно вскричал Даярам, узнавая РґСЂСѓРіР°, СЃ которым вместе учился Рё вместе проделал часть СЃРІРѕРёС… странствований РїРѕ Р?РЅРґРёРё.
— Я здесь по призыву учителя. Приехал помогать ему, приглашенному для участия в историческом фильме. А ты по-прежнему ищешь ее, Анупамсундарту?
— Нашел, — серьезно сказал Даярам, но приятель принял это за шутку и одобрительно погладил его по плечу.
— Покажешь мне Кхаджурахо? Я здесь всего час!
— Если хочешь — вечером. Сейчас я спешу на автобус.
— Зачем? Можно попросить автомобиль учителя, и я сам отвезу тебя.
— Рћ Р±РѕРіРё! Рто помощь Лакшми! Скажи, ты можешь сделать это РЅРµ сегодня, Р° послезавтра? Только очень рано? РўС‹ РјРЅРµ поможешь, как РЅРёРєРѕРіРґР°!
— Разумеется! РќРѕ почему такой торжественный тон? Что СЃ тобой, ты нервничаешь, как РЅРёРєРѕРіРґР°?
— После поймешь.
— Согласен и на это. — Они повернули к храмам.
Анарендра Кинкар был художником-декоратором, он уделял своей профессии лишь половину времени, предаваясь усиленным занятиям хатха-йогой, то есть тем тщательным, требующим необычайной твердости характера и воздержанной жизни физическим самовоспитанием, которое иногда по невежеству путают с искусством восточных фокусников. Телесная развитость Анарендры часто ставила Даярама в тупик, и к его восхищению примешивалась изрядная доля ужаса и даже отвращения. Его друг мог принимать немыслимые для нормального человека позы, мог замедлять биение сердца и находиться под водой гораздо больше любого человека.
— Вы будете сниматься как йоги? — спросил его Даярам.
— Да, амплуа факиров. Другого значения нашего телесного воспитания на Западе не понимают.
— Р? обязательно СЃ дешевым мистицизмом?
— Уверен. Будем производить «чудеса» на фоне храмов, тигров, прекрасных танцовщиц… всей нашей пресловутой экзотики! — Даярам вздрогнул.
— Тогда зачем же твой учитель согласился на эту профанацию?
— Он считает, что есть смысл показать Западу наши пути даже в таком виде. Время привело наши культуры в тесное соприкосновение, но для того чтобы соединиться, необходимо понимание и общность цели. А у кино есть две очень важные силы — документальность снимка и миллионы зрителей. Таковы его слова.
— РћРЅ умный человек, твой РіСѓСЂСѓ. РЇ давно хотел Р±С‹ познакомиться СЃ РЅРёРј. Скажи, это РѕРЅ согласился демонстрировать себя высоким гостям РёР· РРѕСЃСЃРёРё? Лег РїРѕРґ РґРѕСЃРєРё, РїРѕ которым проехал РіСЂСѓР·РѕРІРёРє СЃ людьми? Р? что-то еще…
— Да, это он сделал, из тех же побуждений. Я буду очень рад, если ты придешь.
Глава 5
Тропа тьмы
После спада жары Рамамурти собрал СЃРІРѕРё наброски скульптур Кхаджурахо Рё направился РІ поселок Сѓ храмов Рє Анарендре Рё его учителю. РћРЅ нашел знаменитого РіСѓСЂСѓ сидящим РЅР° РєРѕРІСЂРµ РІ затененной комнате гостиницы.
Учитель хатха-йоги Шарангупта Джанах скорее походил на добродушного буйвола, чем на мудреца. Его облик несколько разочаровал художника. Обритая наголо круглая голова и чудовищные мускулы шеи, отходившие прямо из-под ушей к внешним углам плеч, никак не создавали впечатления интеллектуальности. Не менее могучие мышцы проступали под тонким полотном вполне современной рубашки. Шарангупта был выше среднего роста, но массивность корпуса делала его приземистым. Только когда Даярам присмотрелся к блестящим, чистым, как у ребенка, глазам этого человека, которому не могло быть меньше сорока пяти лет, он увидел в них острый ум, юмор и наблюдательность, терявшиеся от ощущения слишком большой физической силы и здоровья.
Шарангупта предложил Рамамурти омыть РЅРѕРіРё РІ бассейне Р·Р° занавеской, угостил фруктами СЃ чистой РІРѕРґРѕР№. Беседа быстро перешла РЅР° изыскания Даярама, Рё хатха-Р№РѕРі очень заинтересовался соображениями Рѕ древнем физическом идеале. Шарангупта был уверен, что изваяния Карли, Матхуры Рё Санчи создавались как портреты живых моделей, Р° РЅРµ являлись плодом воображения древних мастеров. РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР», что РІ отдаленные времена физическое воспитание было очень сложным Рё строгим, так как трудные условия Р¶РёР·РЅРё требовали для преуспеяния выдающегося Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ Рё крепости. Поэтому РјРЅРѕРіРёРµ методы хатха-Р№РѕРіРё тогда были РІРѕ всеобщем употреблении. Лишь после мусульманских завоеваний, Р° тем более английского владычества, РѕРЅРё стали достоянием немногих, окруживших вдобавок эту столь земную науку покрывалом тайны Рё мистики. Шарангупта показал Даяраму, какие РёР· упражнений способствовали развитию «красоты силы», как РѕРЅ выразился Рѕ средневековом каноне, Рё С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє РїРѕРЅСЏР», что современная цивилизация почти исключают развитие Рё умножение его.
Даярам сверился с временем, лишь когда прошло два часа, и ужаснулся своей невоспитанности. Они вышли вместе с Анарендрой, и тот позвал его на минуту в свою комнату, чтобы условиться о встрече на завтрашний день. Даярам не успел еще рассказать другу о встрече с Амритой-Тиллоттамой и своих планах, как в дверь постучали. Вошел плечистый мужчина, державшийся с уверенностью магараджи, явный иностранец, однако хорошо говоривший на урду.
— Я зашел поздороваться, господин Кинкар, и заодно убедиться, что вас устроили удобно. Только что из Бомбея. А, простите, вы не один!
Анарендра представил художника своему «хозяину» — американо-португальцу, продюсеру фильма Стивену Трейзишу.
— Я, как всегда, удачлив, — объявил вновь пришедший. — Мне не хватало здесь именно художника, знающего храмы. О, только для небольшой консультации. Чтобы быть абсолютно уверенным в правильности выбора фона съемки. Вот что, господа, мы деловые люди, любим быть на короткой ноге со сверстниками. Пойдемте ко мне. Выпьем, поговорим… Впрочем, простите, знаю, что у индийцев это не принято, но чай и лимонад у меня великолепны. Вы оба художники, так проведем консультацию поскорее. Кстати, завтра вечером начнем съемку ваших эпизодов, хорошо?
Даярам, немного ошарашенный потоком быстрых слов, вопросительно посмотрел на друга. Анарендра, любезно улыбаясь, отказался под предлогом коллоквиума с учителем. Тогда американец повернулся к Даяраму. Художнику нестерпимо захотелось посмотреть поближе хозяина Тиллоттамы.
Даярам согласился.
Узнав, что художник живет в деревне, Трейзиш повел его прямо к себе, и он едва успел условиться с другом о встрече на завтра.
Трейзиш занимал два соединенных вместе номера, убранных коврами и низкими столиками «могольского стиля», который создает иностранцам иллюзию «Востока». В комнате, оборудованной под гостиную, было душно. Деревянные крылья двух вентиляторов не могли разогнать теплый воздух, пропитанный запахом табака, алкоголя и крепких духов. Навстречу поднялся большеголовый человек афганского типа, в темно-красной феске, с лицом, изборожденным морщинами.
— Я поджидал вас, сэр. — Голос, хриплый и громкий, сразу вернул Даярама к моменту ужасного потрясения в храме Вишванатха. — Завтрашний план не меняется?
— Почему? Р’СЃРµ идет хорошо. Познакомьтесь, — небрежно РїСЂРѕРіРѕРІРѕСЂРёР» продюсер, — это С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє Рамамурти, Р° это известный режиссер Хамруд.
— Р?Р· Пакистана? — преувеличенно любезно осведомился Даярам.
Хамруд, что-то прочитавший в лице художника, посмотрел на него со скрытым подозрением.
— Вероятно, я видел ваши картины на выставках, кажется, помню.
— Не старайтесь вспомнить то, чего не было. Я скульптор, — пояснил Даярам, сам удивляясь своему желанию уязвить пакистанца.
— А-а, — протянул режиссер, показывая полнейшее равнодушие ко всем скульпторам мира.
Трейзиш поспешил устранить натянутое молчание, усадив гостей в глубокие европейские кресла.
— РњС‹ РїРѕРїСЂРѕСЃРёРј РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅР° Рамамурти посоветовать нам экспозиции Рё планы, наиболее интересные СЃ художественной Рё исторической точки зрения.
— Для этого РјРЅРµ РЅСѓР¶РЅРѕ знать цель Рё содержание вашего фильма. Рђ вообще Кхаджурахо СЃРЅСЏС‚ несколько лет назад правительственной киностудией Р?РЅРґРёРё. Фильм получил первую премию РЅР° международном фестивале. Кажется, РІ Маниле.
— Вот это деловой разговор, я не ошибся в вас! — воскликнул довольный продюсер, хлопая Даярама по колену. — Конечно, мы знаем фильм Вадхвани, и его успех как раз побудил нас выбрать Кхаджурахо. Сигарету? Лимонаду?
Рамамурти отверг первое Рё РїСЂРёРЅСЏР» второе. Трейзиш продолжал:
— РњС‹ РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРёРј фильмы РЅРµ для Р?РЅРґРёРё, Р° для Запада Рё для Пакистана тоже. РЇ считаю самыми выгодными романтические фильмы, СЃ приключениями. Верный сбыт Рё широкий СЃРїСЂРѕСЃ. РќРѕ сейчас зритель стал умнее Рё требовательнее, его РЅРµ проведешь дешевыми декорациями РІ стиле Тарзана или РљРёРЅ РљРѕРЅРіР°. Нет, РјС‹ хотим дать подлинную Р?РЅРґРёСЋ СЃ ее храмами, джунглями, развалинами…
— А что вы имеете в виду, говоря о романтике?
— РќСѓ, Р±РѕР¶Рµ РјРѕР№, Рѕ чем мечтает массовый зритель, усталый РѕС‚ СѓРіСЂРѕР·С‹ РІРѕР№РЅС‹, политики, неустойчивых заработков Рё неопределенного будущего? Надо перенести его РІ совершенно РёРЅРѕР№ РјРёСЂ, РіРґРµ Р±СѓРґСѓС‚ невиданные страны, подземелья СЃ тайнами, факиры СЃ чудесами, прекрасные девушки Рё отважные героические принцы. РќРѕ сейчас, РІ век путешествий, реактивных самолетов, телевидения Рё спутников, СѓР¶Рµ трудно заставить зрителя поверить РІ то, что это может происходить РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РЅР° нашем шарике. Значит, фильм или должен быть историческим, или уводить РІ РєРѕСЃРјРѕСЃ, РЅР° далекие планеты. Меня РЅРµ интересует РєРѕСЃРјРѕСЃ, РЅРѕ исторические фильмы — это реальный бизнес, это возможность самой причудливой фантазии, потрясающих приключений. Р? этот наш фильм будет историческим боевиком. Приключения храмовой танцовщицы — девадаси, похищенной РёР· храма, разрушенного РІРѕ время мусульманского завоевания Р?РЅРґРёРё, проданной РІ гарем Рё спасенной оттуда РёРЅРґРёР№СЃРєРёРј принцем.
РњС‹ РЅРµ РїРѕСЃРєСѓРїРёРјСЃСЏ РЅР° съемки храмов Рё подземелий, поедем РІ Рллору Рё Аджанту, Р° РґРѕ этого проведем месяц Сѓ магараджи Рева. Там, РіРґРµ водятся огромные белые тигры. РћРЅРё поймали несколько штук, Рё теперь магараджа разводит РёС… РІ РѕРґРЅРѕРј РёР· СЃРІРѕРёС… заброшенных дворцов РІ Говиндархе. Как это удачно — тигры РїСЂСЏРјРѕ РІРѕ дворце. Р? еще факиры! Ведь РІС‹ СѓР¶Рµ встретили вашего друга…
Даярам улыбнулся — уж очень сильно отличался облик его тонкого и образованного друга от странствующего факира, хитрого фокусника. Продюсер заметил усмешку художника и весело подмигнул ему.
— Я, конечно, не дурак и понимаю, что ваш друг, как и его учитель, — образованные люди, согласившиеся играть свои роли с определенными целями. Ну что ж, это устраивает их и меня, плюс еще порядочная оплата за затруднения. Время вы, индийцы, кажется, не так цените, как мы, европейцы, и особенно американцы.
— Рто РЅРµ совсем верно. Просто Сѓ нас СЃ вами разная оценка событий Р¶РёР·РЅРё, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, чему РІС‹ придаете значение, РЅРµ интересует нас.
— Однако деньги — они нужны всем?
Рамамурти пожал плечами. Вступать РІ РґРёСЃРєСѓСЃСЃРёСЋ СЃ бизнесменом показалось ему бессмысленным. РћРЅ начал называть интересные точки съемки, показывая зарисовки, фото Рё планы храмов. Режиссер, вначале слушавший скептически, стал одобрительно постукивать пальцами РїРѕ столу Рё кивать головой, непрерывно дымя сигаретой. РҐРѕР·СЏРёРЅ подливал ему Рё себе какой-то крепкий напиток. Режиссер делал торопливые отметки РІ съемочном плане Рё еще каких-то листах.
— Ай, хорошо, аччи! — воскликнул Хамруд, когда Даярам кончил. — Вы верно поступили, бара-сагиб, найдя умного муртикара. Но я пойду, с вашего разрешения. Салаам!
Даярам тоже поднялся. Трейзиш энергично запротестовал.
— Мы еще не рассчитались!
— Ничего не нужно. Для меня это не составило трудности, а время — мы, индийцы, его не ценим, — улыбнулся своей открытой улыбкой художник.
— Но тогда позвольте же угостить вас чаем! Не отказывайтесь, иначе вы просто обидите меня. Я же принял вашу помощь!
Трейзиш позвонил в колокольчик и что-то негромко сказал явившемуся слуге.
— Сейчас вы познакомитесь с нашей звездой, исполнительницей роли девадаси. Ее зовут Тиллоттама — это, конечно, только псевдоним, но он хорош… Что с вами? Вы боитесь женщин? — Даярам уже овладел собой.
— Пустое, у меня иногда случаются боли в сердце. Они быстро проходят!
— Ручаюсь, что сейчас РІС‹ получите сердечную боль, которая РЅРµ СЃРєРѕСЂРѕ пройдет, — РіСЂРѕРјРєРѕ рассмеялся С…РѕР·СЏРёРЅ, СѓР¶Рµ немного захмелевший.
Художник, у которого все внутри затрепетало, попросил сигарету. Трейзиш протянул было портсигар, подумал, отдернул руку и поспешно встал.
— Я угощу вас самыми лучшими, — продюсер достал из ящика стола лаковую японскую коробку, набитую сигаретами в красно-золотой бумаге. Даярам глубоко вдохнул душистый дым с каким-то более резким, чем у обычного табака, привкусом.
Быстро вошедшая в комнату Тиллоттама побледнела и замерла от неожиданности. Хозяин представил гостя, и Даярам неуклюже поклонился, не сводя с нее глаз. Трейзиш внимательно посмотрел на обоих и громко расхохотался.
— Впервые вижу мою дерзкую девочку такой растерянной! Что художник погиб с первого взгляда, то это закономерность. Но ты, Тиллоттама!
Тиллоттама оправилась от неожиданности и быстро заговорила на малаяламе, гневно глядя на художника:
— Зачем РІС‹ здесь? РќРµ доверяйте ему РЅРё РІ коем случае! Рто очень опасный человек, помните, Даярам!
РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє ободряюще улыбнулся. Продюсер обхватил девушку Р·Р° талию, привлекая Рє себе жестом собственника, Рё РІСЃРµ закипело РІ душе Рамамурти.
— Честно РіРѕРІРѕСЂСЏ, если Р±С‹ СЏ РЅРµ знал, что это невозможно, СЏ подумал Р±С‹, что РІС‹ давние РґСЂСѓР·СЊСЏ. Р? что это Р·Р° манера говорить РЅР° каком-то собачьем языке РІ моем присутствии? Что Р·Р° тайны? Давайте Р¶Рµ пить чай, который СЏ обещал мистеру Рамамурти полтора часа назад. Садитесь, наконец!
Тиллоттама наотрез отказалась. Трейзиш равнодушно пожал плечами.
— РЇ думал, что ты составишь нам приятную компанию. Р?РґРё!
Тиллоттама поклонилась и на пороге опять посмотрела на художника глубоким и тревожным взглядом.
— Даярам, эти люди — они совсем другие, чем мы, чем вы. Не доверяйте ему!
Тиллоттама встряхнула голубыми цыганскими серьгами-кольцами и исчезла за дверью.
— Как вы ее находите? — спросил американо-португалец, отвергнув услуги боя и сам разливая чай.
— Вы считаете нужным спрашивать?
— Я не имею в виду ее женских качеств, — сухо сказал Трейзиш, — об этом я могу судить сам. Годится ли она на роль девадаси, как по-вашему?
— Р’Рѕ всей Р?РЅРґРёРё РЅРµ найдете девушки, более подходящей, — искренне ответил С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє. — РћРЅР° воплощение читрини — женщины-блеска, самой прекрасной РІ физическом смысле РёР· тех четырех категорий, РЅР° какие делит женщин наша древняя литература. Насколько СЏ понимаю, именно читрини больше всего РїРѕРґС…РѕРґСЏС‚ для РєРёРЅРѕ. Недаром РѕРЅР° всегда считалась РїРѕРґСЂСѓРіРѕР№ С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєРѕРІ Рё музыкантов. — Трейзиш удовлетворенно хмыкнул.
— Вот видите! Правда, она обошлась мне недешево, в цену хорошей яхты. Едва я ее увидел в ночном клубе, как понял, что эта девушка — редкостный клад… Вы позволите, я к чаю добавлю себе двойного. — Трейзиш придвинул широкую рюмку.
— Я знаком с вашими поговорками и преданиями, — продолжал Трейзиш, — например, шесть обязанностей жены: в работе — слуга, в разговоре — мудрец, в красоте — Лакшми, в стойкости — как Земля, в заботе — мать, в постели — блудница.
— Что вы этим хотите сказать? — прервал его Даярам.
— Ничего, если вы не поняли, что я воспевал качества, знакомые мне в индийской женщине.
— Р? какое Р¶Рµ РёР· РЅРёС… РІС‹ находите самым важным?
— Я — таоист и часто прибегаю к лекарству Трех Гор, чтобы снимать нервное напряжение…
Даярам не понял хозяина, хотя по гадкой его усмешке догадался, что он чем-то порочит Красу Ненаглядную.
Рамамурти испытывал странное возбуждение Рё раздражение. Продюсер сидел, откинувшись Рё выпятив РіСЂСѓРґСЊ, РЅРµ спуская СЃ С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР° прищуренных темных глаз. Р’СЃРµ РІ его лице СЃ крепкими челюстями, слегка горбатым РЅРѕСЃРѕРј, крупным ртом Рё высоким гладким лбом дышало уверенностью, столь сильной, что РѕРЅР° граничила СЃ наглостью. Рамамурти РІР·СЏР» вторую сигарету.
mykonspekts.ru
Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника | ⇐ ПредыдущаяСтр 58 из 85Следующая ⇒ — Хорошо! — РЅРµ то подумал, РЅРµ то почувствовал Даярам. — Р’СЃРµ будет хорошо! РќР° следующий день РѕРЅРё ехали только РІРЅРёР·, Рє Р?РЅРґСѓ, около двадцати миль. Теплее становился РІРѕР·РґСѓС…, приветливее покрытые растительностью долины, слабее ветер. Начальник геологического отряда был удивлен появлением молодого индийца РІ тибетской одежде, который РЅР° его «джухле!В» — ладакхское приветствие — ответил РЅР° великолепном С…РёРЅРґРё. РќР° счастье Даярама, начальника вызывали РІ Сринагар, геликоптер шел полупустым, Рё С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ РЅРµ потребовалось подкреплять СЃРІРѕСЋ РїСЂРѕСЃСЊР±Сѓ деньгами. Отпустив РїСЂРѕРІРѕРґРЅРёРєР° СЃ лошадью, Даярам переночевал РІ лагере, Р° утром странная насекомоподобная машина завертела огромными лопастями винтов, повисла над Р?РЅРґРѕРј Рё неторопливо двинулась через широкое ущелье Рє СЋРіРѕ-западу. Как РІРѕ СЃРЅРµ, смотрел Рамамурти через прозрачный РєСѓРїРѕР» РІ передней части кабины РЅР° проплывавшие РІРЅРёР·Сѓ пенящиеся потоки, глыбы камней, остро-зубчатые РіСЂСЏРґС‹ скал, леса деодаров — гималайских кедров. Р’ глубоких ущельях машину обступали грозные стены Рё осыпи РєСЂСѓС‡, порывы ветра раскачивали геликоптер, угрожая разбить его Рѕ скалы. РќР° тонких распорках РїРѕРґ РєРѕСЂРїСѓСЃРѕРј медленно вертелись колеса. Пожалуй, это зрелище беспомощно вертящихся РІ высоте колес было самым неприятным. Машина опустилась РІ аэропорту, Сѓ РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ хребта РџРёСЂ-Панджал, РІ шести милях РѕС‚ РіРѕСЂРѕРґР°. Первая победа! Двое суток вместо возможных РґРІСѓС… недель! РќРѕ РІ этом еще РЅРµ было заслуги — РїРѕРєР° его вела помощь РіСѓСЂСѓ. Отсюда РѕРЅ начнет действовать самостоятельно… Прежде всего магазин одежды, хорошая баня после тибетского воздержания. Р? — РЅР° почтамт, может быть, пришел, наконец, ответ Анарендры? Ответ пришел — почти месяц пролежало толстое авиаписьмо. Значит, РѕРЅРѕ было СѓР¶Рµ РІ пути, РєРѕРіРґР° РѕРЅ СѓРїСЂРѕСЃРёР» РіСѓСЂСѓ заключить себя РІ темницу. Какой Р¶Рµ тупой Рё упрямый глупец! Даярам разорвал конверт, Рё тут внезапная мысль заставила его замереть РЅР° месте. Рђ что, если сейчас РІСЃРµ его мечты Р±СѓРґСѓС‚ убиты?.. — РЇ совсем РЅРµ узнал вас РІ европейской одежде, — услышал РѕРЅ знакомый голос. Начальник геологов стоял неподалеку СЃ молодым светловолосым Рё голубоглазым европейцем РІ костюме РёР· тонкой материи, «слишком легком для Кашмира», подумал Рамамурти, который, несмотря РЅР° СЃРІРѕСЋ тибетскую закалку, позаботился Рѕ более плотном одеянии. Еще РІРѕ время пребывания Даярама РІ лагере геологов начальник РїСЂРѕРЅРёРєСЃСЏ симпатией Рє молодому С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ, Р° совместное восхищение РїСЂРёСЂРѕРґРѕР№ Кашмира РІРѕ время полета еще больше сблизило РёС…. Наблюдательный инженер заметил распечатанный конверт РІ СЂСѓРєРµ Даярама Рё прочитал волнение РІ его лице. — Простите, СЏ помешал вам! РќРѕ РјС‹ еще СѓРІРёРґРёРјСЃСЏ — РґРѕСЂРѕРіРё путешественников обязательно пересекутся. Пойдемте, господин… — Даярам РЅРµ разобрал трудной иностранной фамилии. РџРёСЃСЊРјРѕ начиналось СЃ упрека. Анарендра считал, что если Р±С‹ Даярам сразу рассказал ему РІСЃРµ, то РѕРЅРё РІ первый Р¶Рµ вечер освободили Тиллоттаму. Анарендра РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ писал, как происходили киносъемки РІ княжестве Рева. Старый дворец РІ Говиндархе, РіРґРµ магараджа поселил пойманных РёРј белых тигров, стал местом действия второй части фильма. Похищенная РёР· храма (то есть РёР· Кхаджурахо) девадаси (то есть Тиллоттама) отвезена принцем РІ СЃРІРѕР№ старый дворец, охраняемый тиграми. Девадаси делает попытку Рє бегству Рё едва РЅРµ погибает, РЅРѕ факир (то есть Анарендра) спасает девушку. Анарендра писал, что Тиллоттама удивляла его, лишенного страха хатха-Р№РѕРіР°, СЃРІРѕРёРј редким мужеством, РїРѕРєР° РѕРЅ РЅРµ РїРѕРЅСЏР», что СЃ девушкой неладно. Был момент, РєРѕРіРґР° РїРѕ С…РѕРґСѓ действия девадаси бежит РїРѕ стене, ограждающей внутренний РґРІРѕСЂ, населенный тиграми. РћРЅР° остановилась РЅР° стене, слегка пошатнулась, изображая потерю равновесия Рё РёСЃРїСѓРі. Съемочная камера яростно застрекотала. Шедший РїРѕ стене навстречу Тиллоттаме Анарендра увидел, что РѕРЅР° РЅРµ побежала дальше, Р° продолжала стоять как Р±С‹ РІ задумчивости, РЅРµ слыша сердитой команды режиссера. Огромный тигр, чисто белый, СЃ густо-черными полосами, встал РїСЂСЏРјРѕ РїРѕРґ Тиллоттамой, высоко приподнялся РЅР° передних лапах Рё вытянул вверх шею. Его СЏСЂРєРѕ-голубые глаза неотрывно следили Р·Р° ней, склонявшейся Рє нему, протянув СЂСѓРєСѓ. Р?спуганный режиссер умолк, РЅРѕ кинооператор продолжал снимать неожиданное развитие сцены. РўРёРіСЂ раскрыл пасть, обнажив острые восьмисантиметровые клыки, прижал уши Рё присел. Его голова сверху показалась Анарендре плоской Рё широкой, как Сѓ змеи, Р° глаза, исподлобья уставленные РЅР° актрису, Р·Р° секунду РґРѕ того презрительные Рё испытующие, стали темнеть, наливаясь злобой. Тиллоттама пошатнулась. Анарендра РїРѕРЅСЏР», что еще секунда — Рё тигр прыгнет так высоко, что достанет ее, или РѕРЅР° сама соскочит Рє нему СЃРѕ стены. Анарендра молнией ринулся вперед, схватил артистку, промчался РїРѕ стене Рё спустился РїРѕ короткой лестнице РІ тень смоковницы, росшей РІ углу нижнего РґРІРѕСЂР°. РќР° пленке РІСЃСЏ сцена получилась великолепной, Рё режиссер отказался РѕС‚ дублирования. РћРЅ долго РѕР±СЉСЏСЃРЅСЏР» что-то продюсеру, который приехал СЃСЋРґР° вместе СЃ экспедицией. Как только «факиры» выполнили СЃРІРѕРё роли, продюсер самолично рассчитался СЃ РЅРёРјРё, — рассыпаясь РІ благодарностях, Рё предоставил автомобиль РґРѕ Аллахабада. Анарендра РЅРµ подозревал, что РІ это время избитый Даярам лежал РЅР° больничной РєРѕР№РєРµ РІ том Р¶Рµ РіРѕСЂРѕРґРµ. Вернувшись РґРѕРјРѕР№ Рё получив РїРёСЃСЊРјРѕ Даярама, Анарендра немедленно навел справки через банк, обслуживавший компанию «Орфей», как называлась сомнительная фирма продюсера. Господин Трейзиш путешествовал СЃРѕ съемочной экспедицией РІ Аджанту Рё Рллору, после этого уехал РІ Бомбей, Р° сейчас отдыхает РІ Лонавле — курортном месте недалеко РѕС‚ Бомбея, РіРґРµ банк оплатил ему аренду РЅР° РґРІР° месяца. Анарендра поручил СЃРІРѕРёРј РґСЂСѓР·СЊСЏРј РІ Бомбее проследить Р·Р° продюсером. Анарендра ожидал только телеграммы РѕС‚ Даярама, чтобы выехать РІ Бомбей или РґСЂСѓРіРѕРµ место, РіРґРµ Рамамурти назначит ему встречу. Р? телеграмма полетела РІ РќСЊСЋ-Дели, уведомляя Анарендру, что Рамамурти явится СЃ первым Р¶Рµ самолетом РёР· Сринагара, что надо заказать РґРІР° места РЅР° Бомбей, что, сверх ожидания, деньги Сѓ Даярама есть. Едва сдав телеграмму, С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє выбежал РёР· почтамта Рё опрометью понесся РІ агентство воздушных сообщений. Ему повезло захватить билет, РѕС‚ которого только что отказался РѕРґРёРЅ военный, РЅРѕ это был самолет, отлетавший послезавтра утром. Больше суток ожидания! Рђ Тиллоттама, если РІ самом деле РѕРЅР° РЅРµ хочет больше жить… Если РѕРЅР° поверила РІ СЃРІРѕР±РѕРґСѓ, РІ доброту Рё рыцарство РІ последний раз? Р? обманулась — откуда РѕРЅР° знает, что случилось СЃ РЅРёРј? Рћ Р±РѕРіРё, что пользы РІ сетованиях, надо ждать Рё действовать! РќРѕ РїРѕР·РѕСЂ его уклонения РѕС‚ Р±РѕСЂСЊР±С‹ долго будет жечь его стыдом! — РЇ РіРѕРІРѕСЂРёР», что путешественники всегда встретятся, — весело усмехнулся ладакхский геолог, РІС…РѕРґСЏ РІ агентство вместе СЃРѕ СЃРІРѕРёРј прежним спутником. — Р’С‹ Р·Р° билетом или СѓР¶Рµ получили? РќР° РќСЊСЋ-Дели, конечно? — Получил. РќР° послезавтрашний рейс. — РќСѓ РІРѕС‚ вам Рё попутчик, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ Р?вернев! Познакомьтесь, РіРѕСЃРїРѕРґР°: С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє Рамамурти, только что РёР· Малого Тибета, Р° это наш новый большой РґСЂСѓРі, СЂСѓСЃСЃРєРёР№ геолог Р?вернев. Простите, очень трудно правильно сказать ваше первое РёРјСЏ. Рамамурти СЃ любопытством оглядел худощавого, слишком легко одетого человека, РЅР° РІРёРґ его ровесника. — Р? долго РІС‹ были РІ Ладакхе? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» РЅР° хорошем английском языке СЂСѓСЃСЃРєРёР№ геолог, складывая ладони СЃ длинными пальцами перед СЃРѕР±РѕР№ — намасте вместо европейского рукопожатия. — Рћ, всего полтора месяца… РІ РѕРґРЅРѕРј РёР· тибетских монастырей. — Очень хотел Р±С‹ побывать Рё посмотреть! — оживился СЂСѓСЃСЃРєРёР№. — Знаете, для нас, людей романтического склада, Тибет СЃ его монастырями РІСЃРµ еще остается страной тайн, особенных знаний. — Р’С‹ СЏРІРЅРѕ читали приключенческие западные романы! — вмешался начальник ладакхских геологов. — Разумеется! — весело признался СЂСѓСЃСЃРєРёР№. — РЎ детства сложившееся представление трудно уничтожить. — Р’С‹ нашли Р±С‹ там убежище РѕС‚ Р¶РёР·РЅРё, — сказал Даярам. — РЇ приветствовал Р±С‹ тибетские монастыри как места для психологического отдыха или лечения. РљРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ РѕРЅРё станут такими! — Р?нтересная мысль для индийца! — Р’С‹ намекаете РЅР° религиозность моего народу? РќРѕ СЏ только что оттуда! — РћС‚ вас СЏ РЅРµ слыхал РїРѕРґРѕР±РЅРѕР№ оценки, — обратился СЂСѓСЃСЃРєРёР№ Рє начальнику геологов, — Р° ведь РІС‹ пробыли там РґРІР° сезона. РќРѕ РЅРµ РІ монастыре, конечно… Впрочем, СЏ шучу. Р’С‹ обещали РјРЅРµ обед Р·Р° определение интересного минерала РІ ваших находках — пожалуйте Рє расчету! РўРѕ, что РјС‹ обнаружили СЃ первого взгляда, стоит хорошего обеда. Впрочем, позвольте РјРЅРµ угостить вас, как открывателя, — право, РІС‹ гораздо больше заслужили это, чем СЏ. Р? РјС‹ пригласим нашего РЅРѕРІРѕРіРѕ знакомого. — Господин Р?вернев находился здесь РЅР° кратковременном отдыхе, — РїРѕСЏСЃРЅРёР» Даяраму начальник, — Рё дружески разрешил воспользоваться его обширными знаниями минералогии. РџРѕ этой причине СЏ прилетел СЃСЋРґР° Рё СЃРјРѕРі доставить вас. Ркспедиция, РІ которой консультирует наш СЂСѓСЃСЃРєРёР№ РґСЂСѓРі, работает РЅР° СЋРіРµ Р?РЅРґРёРё. — РўРѕРіРґР° Рё СЏ должен быть вам признателен, — поклонился Даярам. — Если Р±С‹ РЅРµ РІС‹, то СЏ тащился Р±С‹ сейчас РїРѕ РіРѕСЂРЅРѕР№ долине РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ милях РІ двухстах РѕС‚ Сринагара. — Всегда приятно так просто помогать людям, — улыбнулся СЂСѓСЃСЃРєРёР№ своей РЅРµ то задорной, РЅРµ то грустной улыбкой, — чувствуешь себя богачом. — Р’С‹ действительно богач — РІС‹ РјРЅРѕРіРѕ знаете! — сказал ладакхский геолог. — Что РІС‹! РЇ обычный инженер, только учился РІ таком институте, РіРґРµ для РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ инженера считается необходимым превосходное знание трех РѕСЃРЅРѕРІ практической работы геолога — минералогии, РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ искусства Рё С…РёРјРёРё. — Рто Горный институт РІ Ленинграде? — Совершенно верно. РЈ нас считается, что знание минералогии, умение точно Рё быстро определять минералы — то Р¶Рµ, что знать симптомы болезней для практикующего врача. Р’ том Рё РґСЂСѓРіРѕРј случае верная диагностика достигается простыми средствами, что вдали РѕС‚ лабораторий абсолютно необходимо. РќРѕ РІСЂСЏРґ ли эти подробности интересны С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅСѓ Рамамурти. РњС‹ СЃ вами еще РїРѕРіРѕРІРѕСЂРёРј вечером, РєРѕРіРґР° закончим работу. Рђ завтра — позвольте пригласить вас РѕР±РѕРёС… РЅР° СЌРєСЃРєСѓСЂСЃРёСЋ РїРѕ Сринагару Рё его окрестностям. Рто РјРѕР№ последний день, Рё СЏ СѓР¶Рµ заказал автомобиль. Даярам СЃ удовольствием согласился — томительный день ожидания пройдет скорее. РСѓСЃСЃРєРёР№ геолог заехал Р·Р° РЅРёРј РІ гостиницу точно РІ условленный час. Р—Р° рулем восседал суровый, заросший Р±РѕСЂРѕРґРѕР№ РґРѕ глаз СЃРёРєС…, Р° ладакхского начальника РЅРµ было. РќР° вопросительный взгляд Даярама СЂСѓСЃСЃРєРёР№ ответил, что мистер Пулла Шеной вынужден заняться какими-то срочными делами, РЅРѕ если мистеру Рамамурти РЅРµ будет скучно РІ его обществе РёР·-Р·Р° полного незнания РёРј Сринагара… — Р?РЅРѕРіРґР° лучше быть ничего РЅРµ знающим Рё идти СЃ широко открытыми глазами, свободными РѕС‚ чужого знания Рё РІРєСѓСЃР°. РСѓСЃСЃРєРёР№ пристально глянул РЅР° него Рё ничего РЅРµ ответил. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ РЅРµ пришлось познакомиться СЃРѕ столицей Кашмира РЅР° пути РІ Ладакх. Зато теперь РЅР° РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ запомнился ему этот день совместного скитания «куда глаза глядят» РїРѕ незнакомому РіРѕСЂРѕРґСѓ, который Томас РњСѓСЂ РІ лирической РїРѕСЌРјРµ XIX века назвал В«Раем РЅР° Земле». Поэты Р?РЅРґРёРё, мусульмане Рё РёРЅРґСѓСЃС‹, одинаково воспели долину Кашмира РІ самых изощренных Рё пышных эпитетах. Правда, значительная доля стихов принадлежала придворным разных СЌРїРѕС…, сделавшим человеческие чувства Рё слова орудием бесстыдного подхалимства. РќРѕ Рё СЃРІРѕСЂР° льстецов РЅРµ смогла исказить действительной красоты Кашмира Рё его столицы. «Мы бедны, — РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ кашмирцы, — РЅРѕ Сѓ нас есть те три вещи, которые РїРѕ старинной пословице облегчают печаль сердца: чистая РІРѕРґР°, зеленая трава Рё прекрасные женщины». РћРЅРё переехали разделяющую РіРѕСЂРѕРґ быструю Рё прохладную реку Джхелум, недалеко РѕС‚ кубической, СЃ острым шпилем мечети Шах-Рё-Хамада, построенной РёР· дерева без единого РіРІРѕР·РґСЏ. РџРѕ отличному шоссе машина обогнула РіРѕСЂСѓ «Трон Соломона» — РґРІРѕР№РЅРѕР№ РєРѕРЅСѓСЃ, заградивший южный конец озера Дал. Р?вернев Рё Даярам объехали это пятимильное озеро РїРѕ шоссе СЃ востока, чтобы взглянуть РЅР° пресловутые сады могольских императоров — Нишат Рё Шалимар. Особенно славился Шалимар, созданный РїРѕ приказу РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· выдающихся могольских владык, Джахангира, соединившего РІ себе, как нередко случается, свирепого властителя Рё сентиментального поклонника тишины, цветов Рё женщин. РџРѕ легенде, даже РЅР° смертном РѕРґСЂРµ РЅР° РІРѕРїСЂРѕСЃ придворных, чего Р±С‹ желал император, Джахангир ответил только: «Кашмир!В» Шалимар СЃ его зелеными лужайками, тенистыми деревьями, бассейнами Рё ступенчатыми водопадами РЅР° фоне СЃРёРЅРёС…, покрытых лесом РіРѕСЂ разочаровал Даярама. Может быть, потому, что РѕРЅ слишком часто встречал упоминания Рѕ его несравненной красоте Рё создал РІ воображении нечто смутное Рё необычайное. Рђ прелесть Шалимара оказалась очень похожей РЅР° РґСЂСѓРіРёРµ знаменитые парки его СЂРѕРґРёРЅС‹. Объехав озеро Дал, РѕРЅРё СЃРЅРѕРІР° углубились РІ РіРѕСЂРѕРґ, РїРѕ шоссе между РґРІСѓРјСЏ озерами, оставив Рє северу холм СЃ крепостью Хари Парбат, переехали СЃРЅРѕРІР° Джхелум Рё направились РїРѕ шоссе РЅР° запад. Проехав РѕС‚ РіРѕСЂРѕРґР° миль шесть, шофер остановился Сѓ третьего озера, РіРґРµ разветвлялось шоссе, обернулся Рё вопросительно посмотрел РЅР° Р?вернева. Геолог молча показал РЅР° левую РґРѕСЂРѕРіСѓ, СЃРёРєС… удовлетворенно РєРёРІРЅСѓР», Рё машина резво пошла РЅР° пологий подъем вдоль небольшой, очень быстрой речки СЃ прозрачной зеленой РІРѕРґРѕР№. Даярам РїРѕРЅСЏР», что РѕРЅРё едут РїСЂСЏРјРѕ Рє РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЋ хребта РџРёСЂ-Панджал, Рё только собрался спросить — РєСѓРґР°, как СЂСѓСЃСЃРєРёР№ СЃ немного застенчивой мальчишеской улыбкой РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР», что РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі удержаться, чтобы РЅРµ посмотреть РЅР° Гульмарг. Расположенный Сѓ самого РїРѕРґРЅРѕР¶РёСЏ РіРѕСЂС‹ Афарват, Гульмарг был построен англичанами, изнывавшими РѕС‚ Р·РЅРѕСЏ РЅР° РёРЅРґРёР№СЃРєРёС… равнинах, как высокогорный прохладный поселок для вакаций. РЎ СѓС…РѕРґРѕРј англичан РіРѕСЂРѕРґРѕРє опустел. Комфортабельные трехэтажные отели Рё РѕСЃРѕР±РЅСЏРєРё стояли пустыми, Рё СЃРєРѕС‚ горцев пасся РЅР° прогулочных, очищенных РѕС‚ камней лужайках. — РЇ всей душой люблю высокогорные, РЅРѕ РЅРµ РґРёРєРёРµ, Р° устроенные человеком места, — РіРѕРІРѕСЂРёР» Р?вернев, — Рё потом — есть особая грустная прелесть РІРѕ временно покинутых, Р° РЅРµ просто брошенных поселках. РЇ очень люблю бродить осенью — это Сѓ нас РЅР° севере время засыпания РїСЂРёСЂРѕРґС‹ перед холодами Р·РёРјС‹ — РїРѕ дачным местам Карельского перешейка. Большая Р·РѕРЅР° отдыха около моего СЂРѕРґРЅРѕРіРѕ Ленинграда осенью пустеет, красивые санатории Рё дачи безлюдны, Рё РІ этом есть какой-то особенный РїРѕРєРѕР№. РћРЅ РІРѕ всем — РІ холодном РґРѕР¶РґРµ Рё РІ полете опадающих багряных листьев, РІ шуме РїСЂРёРјРѕСЂСЃРєРѕРіРѕ ветра РїРѕРґ соснами. РќРѕ это РЅРµ пустыня — РїРѕРґ ногами асфальтовые РґРѕСЂРѕР¶РєРё, РїРѕ шоссе мчатся машины Рё РІ часе езды — огромный, полный людей город… РќРѕ вам РІСЂСЏРґ ли интересны эти личные ощущения, Рё СЏ виноват, что РЅРµ предупредил вас РѕР± этой небольшой поездке, может быть, РІС‹ предпочли Р±С‹ РіРѕСЂРѕРґ? РњС‹ СЃРєРѕСЂРѕ вернемся! — Р’С‹ сильно ошибаетесь. РњРЅРµ очень интересна Рё поездка Рё наш разговор, — возразил Даярам Рё, поколебавшись, СЃРїСЂРѕСЃРёР»: — Р’С‹ пережили недавнюю тяжелую утрату? — Что вас заставило так думать? — удивился СЂСѓСЃСЃРєРёР№. — Даже РЅРµ знаю. Что-то РІ выражении глаз, какие-то слова Рё теперь — РІРѕС‚ это желание грустного одиночества. Р?ндиец поступил Р±С‹ так Р¶Рµ, РЅРѕ РјРЅРµ казалось, что европеец стал Р±С‹ лечить душевную рану постоянным пребыванием РЅР° людях, шумной музыкой, выпивкой. Р?ли, может быть, СЏ составил неверное представление Рѕ европейцах? — РњРЅРµ думается, что есть разные европейцы Рё индийцы. РЎ вами тоже что-то случилось, Рё РІС‹ бежали РІ тибетский монастырь? — Да, началось СЃ физических ран, СЃ болезни Рё слабости, Р° потом СЏ пробовал уйти РѕС‚ себя. — РќРµ удалось? — Конечно. РќРѕ теперь СЏ РґСЂСѓРіРѕР№! — Значит, РІС‹ РЅРµ считаете грустное одиночество слабостью? — Нет, РґРѕ тех РїРѕСЂ, РїРѕРєР° РІС‹ собираетесь СЃ мыслями Рё силами, обдумываете, как быть дальше после случившегося. Если Р¶Рµ думать, что это навсегда, тогда РІС‹ ослабели. РЇ стал понимать это после испытания тьмой. — Р?спытание тьмой? Что это? — РСѓСЃСЃРєРёР№ достал странные длинные папиросы СЃ черным всадником РЅР° твердой РєРѕСЂРѕР±РєРµ, предложил Рамамурти Рё шоферу. Даярам отказался, Р° СЃРёРєС… осторожно РїСЂРёРЅСЏР» СЃРІРѕСЋ Рё, закурив, впервые улыбнулся, поддаваясь дружеской, почти нежной внимательности геолога РёР· дальней северной страны. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє РІРґСЂСѓРі РїСЂРѕРЅРёРєСЃСЏ таким доверием Рє Р?верневу, что стал рассказывать СЃРІРѕСЋ РіРѕСЂСЊРєСѓСЋ историю. Дорога ухудшилась — РґРѕР¶РґРё РїРѕСЂСЏРґРєРѕРј размыли шоссе, Рё машину сильно трясло, кренило РЅР° объездах рытвин. РСѓСЃСЃРєРёР№, РЅРµ обращая внимания РЅР° неудобства пути, РЅРµ отрываясь, слушал Даярама, РёРЅРѕРіРґР° поджигая гасшую папиросу. — Удачи вам! РћС‚ всего сердца! — сказал геолог, кладя СЃРІРѕСЋ СЂСѓРєСѓ РЅР° пальцы Даярама Рё крепко пожимая РёС…. — Р? благодарю вас. Ваша история так удивительна, что РјРЅРµ казалось, будто дело идет совсем РЅРµ Рѕ вас, Р° Рѕ каком-то РѕСЃРѕР±РѕРј человеке… может быть, герое кинофильма или скорее старинной легенды! Хотел Р±С‹ СЏ быть РЅР° вашем месте! — Р?вернев замолчал Рё стал закуривать РЅРѕРІСѓСЋ папиросу. |
mykonspekts.ru
Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника | ⇐ ПредыдущаяСтр 48 из 85Следующая ⇒ Гуру умолк. РћРЅРё подошли Рє высоким воротам монастыря. РћС‚ ручья доносились Р·РІРѕРЅРєРё маленьких молитвенных мельниц. РћР±РѕСЂРѕС‚ колеса, отмечаемый Р·РІРѕРЅРєРѕРј, означал, что написанная РЅР° нем молитва прочитана. Протяжные РЅРёР·РєРёРµ Р·РІСѓРєРё радонгов — очень длинных труб послышались РёР· верхнего храма. Р’ том Р¶Рµ печальном Рё замедленном ритме отозвались большие Рё малые барабаны. Тревожные РёС… удары чередовались СЃ пронизывающими высокими нотами С…РѕСЂР° духовых инструментов Рё СЃ редкими звенящими ударами литавр. Даяраму сначала музыка показалась нестройной Рё РіСЂСѓР±РѕР№. Постепенно СѓС…Рѕ привыкало Рё улавливало главную тему странного оркестра — приветливую Рё успокаивающую, как Р±С‹ встающую преградой РЅР° пути людских горестей Рё забот. Шла ночная служба. Витаркананда Рё Даярам поднялись РЅР° третий уступ, РіРґРµ были расположены кельи монахов. Здесь Р¶РёР» Рё С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє, Р° профессор занимал светлый верх небольшой РєСѓРјРёСЂРЅРё, еще РЅР° РѕРґРЅСѓ ступень выше. Даярам направился Рє РїСЂРѕС…РѕРґСѓ вдоль стены, РіРґРµ выстроились рядами крошечные клетушки. Как РЅРё тесно было РІ монастыре, завет Р±СѓРґРґРёР№СЃРєРёС… вероучителей выполнялся строго — без уединения человеку недоступно никакое совершенствование. Ночлег Рё раздумья каждого должны свято охраняться РІ тиши отдельного помещения. Единственный фонарь качался над террасой. РљСЂСѓРїРёРЅРєРё СЃСѓС…РѕРіРѕ снега проносились РІ слабом свете. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє обернулся. Витаркананда ступил РЅР° крутую лестницу, огибавшую черное Р·РёСЏРЅРёРµ храмового РІС…РѕРґР°, откуда тянуло резким запахом ароматных трав, курений Рё молитвенного сыра. — Гуро, так неужели СЏ был слишком самонадеян? РџРѕ-твоему, СЏ РЅРµ СЃРјРѕРіСѓ создать настоящее произведение искусства, Анупамсундарту Парамрати? — РЇ этого РЅРµ сказал, сын РјРѕР№! РЇ РіРѕРІРѕСЂРёР» Рѕ великих трудностях, стоящих РЅР° пути Рє задаче, если ты хочешь уловить образ современности РЅР° СѓСЂРѕРІРЅРµ мастеров древности. — РќРѕ Рё те ведь были люди! Р? видели даже РЅРµ так СѓР¶ РјРЅРѕРіРѕ! Нам сейчас доступны сокровища искусства всего РјРёСЂР°, РЅРµ только всей Р?РЅРґРёРё. Р? так РјРЅРѕРіРѕ воскресло РёР· небытия, извлеченное трудами археологов. — Зато Сѓ древних было РґСЂСѓРіРѕРµ, очень важное РІ пути искусство — время! Время, Даярам! Р’СЃСЏ неимоверная глубина многолетних раздумий, после того, как изучены РІСЃРµ шестьдесят четыре искусства Рё приобретено уменье расщепить волосок РЅР° тридцать РґРІРµ части, РїРѕ древней РїРѕРіРѕРІРѕСЂРєРµ. Р? это РЅРµ пустые слова — ты знаешь, что такое музыка Рё танец для каждого индийца. Р’ танце РѕРґРЅРёС… РјСѓРґСЂР° — движений СЂСѓРє около шестисот… РњС‹ сумели простой ритм барабанных звучаний обогатить сотней оттенков, двойственных, как наши ноты Рё как РІСЃРµ РІ РїСЂРёСЂРѕРґРµ. Р’ скульптуре Рё архитектуре разработаны такие тончайшие каноны, будто сотканы СѓР·РѕСЂС‹ РёР· лунных лучей Рё расчислены РІСЃРµ переливы света РІ пене, качающейся РЅР° волнах РІ полуденный час. Накопленное нами богатство слишком отяготило нас. РњС‹ тонем РІ словах, особенно РІ философии, задушены определениями того, что представляет лишь череду непрекращающихся переходов. Тонкость разработки оборачивается слабостью Рё стоит забором РЅР° РґРѕСЂРѕРіРµ постижения, особенно РІ наши РґРЅРё, СЃ быстрым С…РѕРґРѕРј времени Рё изменений РІ индивидуальной Р¶РёР·РЅРё. РќРѕ прости меня, СЏ увлекся сам. Недостаток времени РЅРµ даст тебе подняться РІ раздумьях Рё воображении РґРѕ мастеров прошедших времен. Следовательно, ты нуждаешься РІ помощи. Рту помощь даст тебе модель, если ты найдешь ее! — Рамамурти подбежал Рє РіСѓСЂСѓ. — РЇ нашел ее, учитель! РќРѕ я… — Полюбил ее? Рто могло Р±С‹ быть счастьем, СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ РЅРµ Рѕ житейской радости, Р° Рѕ совместном искании Анупамсундарты, то есть Рѕ счастье С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°. РЇ знаю, что Сѓ тебя произошла беда, — простертой СЂСѓРєРѕР№ Витаркананда остановил Даярама, пытавшегося ему ответить. — Теперь СѓР¶Рµ РїРѕР·РґРЅРѕ, Р° завтра, СЏ думаю, что тебе следует рассказать РјРЅРµ РІСЃРµ. РЇ подумаю, чем помочь тебе, какой колеснице следовать, применяя терминологию наших добрых хозяев. — Благодарю тебя, РіСѓСЂРѕ! Профессор исчез Р·Р° поворотом лестницы, Р° Рамамурти ощупью добрался РґРѕ своей кельи, сохранявшей запах несвежего масла, веками впитывавшийся РІ каменные стены Рё земляной РїРѕР». Р—Р° крохотным оконцем без рамы шумел холодный ветер. Даярам знал, что РІ левом углу, РЅР° РЅРёР·РєРѕРј столике, ему оставлен обычный СѓР¶РёРЅ — горсть РјСѓРєРё РёР· поджаренного ячменя — цзамба Рё завернутый РІ тряпье чайник СЃРѕ смесью зеленого чая, молока, масла Рё соли. РћРЅ, находивший вначале это питье отвратительным, теперь так привык, что РЅРµ представлял, как РѕРЅ раньше обходился без него. Высокогорный ячмень — РіСЂРёРј, отличавшийся РѕС‚ равнинного голыми зернами, был каким-то особенно питательным Рё вкусным. Рамамурти РЅРµ знал, что таково общее, еще РЅРµ изученное наукой свойство высокогорных ячменей. Например, ячмень, растущий РЅР° высотах южноамериканских РђРЅРґ, применяется теперь специально для питания спортсменов перед труднейшими соревнованиями. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє развернул тряпку Рё увидел, что заботливый старый лама прибавил Рє СѓР¶РёРЅСѓ горсть сушеных абрикосов — лакомства здесь Рё самой дешевой пищи РІ беднейших деревеньках Кашмира. Есть С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ РЅРµ хотелось. РЎ нервной РґСЂРѕР¶СЊСЋ РѕРЅ бросился РЅР° постель — деревянную раму СЃ натянутыми поперек полосками РєРѕР¶Рё, поплотнее закутался РІ халат. Кромешная тьма кельи дышала холодом, ветер шумел назойливо Рё равнодушно. Даярам возвращался мысленно Рє своей беседе СЃ РіСѓСЂСѓ, перебирая Рё осмысливая сказанное мудрым стариком. Р’ бездонной зрительной памяти С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР° накрепко врезаны каждая черточка, краска, движение, форма. Р? постепенно воспоминания, РІСЃРµ более четкие Рё связные, поплыли РІ темноте перед РЅРёРј. Образы Рё переживания, более жгучие, чем ядовитый СЃРѕРє молочая, мучительнее, чем жажда РІ пустыне, яростнее, чем солнце черных плоскогорий Деккана… Даярам, получив РІ третий раз стипендию Академии искусств, заканчивал третье путешествие РїРѕ музеям Рё храмам Р?РЅРґРёРё, изучая громадное скульптурное наследие прошлого. Р’ этот раз его интересовала школа Калинга, более тысячи лет назад возникшая РІ Восточной Р?РЅРґРёРё, РІ РћСЂРёСЃСЃРµ, затем распространившая СЃРІРѕРµ влияние РїРѕ всей стране. Рамамурти посетил храм РЎСѓСЂСЊСЏ — Солнца РІ Конараке, оставшийся недостроенным СЃ тринадцатого века, величайший монумент зодчества Рё скульптуры, РєРѕРіРґР°-либо построенный РІ Р?РЅРґРёРё. Поставленный РЅР° высокий постамент СЃ изваяниями двенадцати пар трехметровых колес РїРѕРІРѕР·РєРё Солнца, окруженный гигантскими изваяниями слонов Рё лошадей, храм поднялся РІ слепящее жаркое небо своей кубической громадой, увенчанной пирамидальной высокой кровлей. Скульптуры явлений РїСЂРёСЂРѕРґС‹, человеческие статуи поразительной жизненности Рё красоты, посвященные теме физической любви, составляют РѕРґРЅРѕ целое СЃ его стенами. РћРЅРё как Р±С‹ влиты РІ контур здания, образуя неотъемлемую его часть. Р’ храмах Южной Р?РЅРґРёРё — Мадуре, Танджоре, Мадрасе гигантские надвратные пилоны покрыты тысячами скульптур. Рто удивительное соединение колоссального труда СЃ РЅРµ менее гигантским замыслом, столь Р¶Рµ захватывающее, как Рё пещерные храмы Рллоры. РќРѕ скульптуры СЋР¶РЅРѕРёРЅРґРёР№СЃРєРёС… храмов несравнимы СЃ РѕСЂРёСЃСЃРєРёРјРё — величие конаракского храма, фантазия С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєРѕРІ Рё величайшее мастерство выполнения гармонически слиты РІ РѕРґРЅРѕ целое, хотя храм РЅРµ был закончен. Р? РІСЃРµ Р¶Рµ Даярам стремился РІ Р’РёРЅРґС…СЊСЏ Прадеш, РЅР° реку Кен РІ Кхаджурахо, РіРґРµ РѕСЂРёСЃСЃРєРёР№ стиль РЅР° три столетия раньше, чем РІ Конараке, развился РІ особенно чистые, изящные, отточенно красивые скульптуры Рё постройки. Маленькая деревушка Санчи, близ Бхильвы, РєРѕРіРґР°-то столица Восточной Мальвы, сохранила полусферический Р±СѓРґРґРёР№СЃРєРёР№ храм — ступу двухтысячелетней давности. Храм шестидесяти четырех йогиней РІ Бхерагхате. Бхархут, Гиараспур, РЅР° СЋРіРѕ-запад РѕС‚ Кхаджурахо — РІСЃРµ это посетил Даярам, прежде чем РѕРЅ пересек мутную речку Кхудар Рё подъехал РЅР° дряхлой машине Рє широкой, пыльной лесостепной равнине, РіРґРµ расположились тридцать храмов Кхаджурахо, построенных РІРѕ времена могучих царей Чанделла. — Необъяснимое волнение охватило С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР° РїСЂРё РІРёРґРµ высоких сикхар — башен над святилищами, собравшихся группами РЅР° фоне голубых столообразных РіРѕСЂ РІ запыленном мареве горячего РІРѕР·РґСѓС…Р°, плававшего над серой равниной. Храмы разных вер РёРЅРґСѓРёР·РјР°: шиваистские, вишнуистские, джайнские — стояли РЅР° высоких кирпичных платформах, то совсем СЂСЏРґРѕРј РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј, то разделенные зарослями кустарника Рё РЅРёР·РєРёРјРё деревьями. Пирамидальный храм Кандарья-Махадева, устремленный РІ небо ракетой, казался невероятно высоким, хотя поднимал венец своей разрезной башни — сикхары РЅР° высоту всего СЃРѕСЂРѕРєР° метров. Глубоко врезанный геометрический СѓР·РѕСЂ РЅР° сикхаре РїРѕРґ слепящим солнцем создавал впечатление движущейся, клубящейся массы черных Рё белых изломов. Светло-желтый, солнечный песчаник, слагающий стены храма, остался нетронутым РІ углублениях Рё нишах, Р° РІСЃРµ выступы почернели РѕС‚ прошедших десяти веков. Разница цвета камня РЅРµ портила, Р° подчеркивала скульптурность здания. РўСЂРё РїРѕСЏСЃР° скульптурных фигур около метра высотой были высечены РЅР° вертикальных выступах или столбах — трех широких Рё РґРІСѓС… СѓР·РєРёС… СЃ каждой стороны фасада между балконами. Каждый РїРѕСЏСЃ фигур разделялся горизонтальными выступами, спасавшими камень РѕС‚ непогоды. Каждая скульптура, высеченная РІ высоком рельефе, была замечательным произведением искусства — персонажи божественных легенд, РІРѕРёРЅС‹, мифические существа… Даярам РЅРµ спеша РѕР±С…РѕРґРёР» храм Р·Р° храмом, делая заметки, составляя план будущих зарисовок, продолжительных созерцаний Рё размышлений. Солнце СѓР¶Рµ садилось РЅР° пыльной равнине, РєРѕРіРґР° Даярам направился РІ самый северо-восточный СѓРіРѕР» ограды западной РіСЂСѓРїРїС‹ храмов, пересек старую РґРѕСЂРѕРіСѓ РёР· деревни РІ Лайлуан Рё подошел Рє храму Вишванатха, чья высокая, РІ шесть метров адхистхана — платформа выходила РїСЂСЏРјРѕ Рє автомобильной РґРѕСЂРѕРіРµ РІ Раджанагар. Ртому древнему святилищу, построенному РІ 1002 РіРѕРґСѓ великим царем Дхангой, было суждено сыграть такую большую роль РІ Р¶РёР·РЅРё Даярама. Вишванатха отличался особенно тонкой отделкой. Его сикхара, увенчанная СЃРѕСЃСѓРґРѕРј амрита, поднималась, как гласил краткий путеводитель, РЅР° высоту тридцати девяти метров. Как Р±С‹ разрезанная РЅР° ребристые продольные полосы, башня стремительно уходила РІ жаркое голубое небо. Балконы выступали более резко Рё остро, чем РІ храмах Махадевы Рё Кали, РЅР° верхушках РёС… толстых колонн виднелись головы Рё плечи лежачих богатырей — атлантов. Вертикальные столбы между балконами выступали углом. Р?зваянные РЅР° РЅРёС… фигуры стояли, обращенные РІ РґРІРµ стороны, Р° РЅРµ полукругом, как РІ Кандарья-Махадева. РЎ первого Р¶Рµ взгляда зрителя поражали десять слонов, стоявших РЅР° нависающей крыше самой РІРёРґРЅРѕР№ части храма. Слоны были совершенно нетронуты временем, будто только вчера поставили РёС… неведомые строители. Здесь были наиболее прекрасные Рё выразительные небесные красавицы апсары или сурасундари. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє особенного дарования, сочетавший удивительную жизненность СЃ божественной красотой, сделал эти статуи, Рё работал РѕРЅ только РІ Вишванатхе. Считая СЃ поврежденными временем Рё, главное, человеческим варварством, РІ трех поясах насчитывали 602 статуи, несколько меньших размеров, чем РІ Кандарье-Махадева. Р’ противовес угловатой отделке поверхности здания скульптуры Вишванатха изгибались РІ самых закругленных, тщательно продуманных позах. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРєРё продолжали классическую линию Р?РЅРґРёРё, трактовавшую женщину как героиню, РЅРѕ РЅРµ пытавшуюся сравняться СЃ мужчинами РІ РёС… доблести Рё РёС… достоинствах, что составляет обычную ошибку трактовки героини РЅР° Западе. Нет, эти изваяния представляли СЃРѕР±РѕСЋ героических женщин РїРѕ своей женской линии бытия. Гордое достоинство Рё снисходительная нежность, пламенная, РІСЃРµ отдающая страсть Рё отважная стойкость — РІСЃРµ гармонически сочеталось РІ статуях, призванных показать народу идеал женщин Р?РЅРґРёРё, помочь РёРј, бывшим Рё будущим, понять СЃРІРѕСЋ прелесть Рё цели своей Р¶РёР·РЅРё. Десять веков простояли эти солнечные изваяния перед взорами множества поколений, Рё еще бесконечно долгие РіРѕРґС‹ РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ изумлять тех, которые еще РїСЂРёРґСѓС‚, волнуя Рё возвышая РёС… великолепной красотой человека! РќР° консолях внутри святилища некогда были восемь статуй апсар, РёР· которых уцелела только РѕРґРЅР°. Рта сурасундари глубоко потрясла молодого С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєР°. Небесная танцовщица была изваяна РЅР° СѓР·РєРѕР№ пилястре, разделявшей РґРІРµ ниши, заполненные скульптурами сардул. Сардулы — мифические животные, РїРѕС…РѕР¶РёРµ РЅР° рогатых львов, считались символом Шакти — активной силы РїСЂРёСЂРѕРґС‹. Против РЅРёС… сражались люди, изображенные РїРѕРґ лапами зверей, ухватившимися Р·Р° РёС… хвосты. Другие, меньшие человеческие фигурки ехали РЅР° спинах сардул, выражая умение человека покорять силы стихии. Как утешение РІ СЃСѓСЂРѕРІРѕР№ Р±РѕСЂСЊР±Рµ, как обещание радости, обнаженная сурасундари, украшенная лишь РїРѕСЏСЃРєРѕРј, браслетом Рё ожерельем, реяла между чудовищами. Склонив голову, апсара оглядывалась через плечо, повторяя РїРѕР·Сѓ правого зверя, РЅРѕ РІ немыслимом извороте РїРѕ вертикальной РѕСЃРё тела. Скульптура была повреждена, РЅРѕРіРё РЅРёР¶Рµ колен совсем отбиты, Рё, несмотря РЅР° это, Даярам РЅРµ РјРѕРі оторвать взгляда РѕС‚ изваяния, созданного будто РЅРµ долотом скульптора, Р° самой матерью РїСЂРёСЂРѕРґРѕР№. Дневной свет, Рё без того скудный РІ темном святилище, быстро угасал. Рамамурти, наконец, нашел РІ себе решимость уйти. РќР° прощание РѕРЅ осветил карманным фонариком статую СЃ правой стороны. Солнечная красавица посмотрела РЅР° него через плечо, как живая, маняще Рё уверенно, Р° свет фонаря РІ его дрожавшей РѕС‚ волнения СЂСѓРєРµ РёРіСЂРѕР№ теней придал странную Р¶РёР·РЅСЊ ее блестящему телу. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє стоял, думая Рѕ легендарных апсарах СЃ солнечной РєСЂРѕРІСЊСЋ, которые РёРЅРѕРіРґР° становились возлюбленными смертных мужчин РІ знак высшей награды Р·Р° РёС… доблести. Каменное воплощение такой апсары было перед РЅРёРј, СѓР¶Рµ тысячу лет стоявшее РІ полутьме храма. Р?скать больше было нечего, самое лучшее, что создало древнее искусство его страны, находилось тут, РЅР° расстоянии вытянутой СЂСѓРєРё. Р? душа Даярама наполнилась благоговейным страхом, будто РѕРЅ СЃРІРѕРёРјРё мечтами РѕР± Анупамсундарте, поставивший целью создать выдающийся образ женщины его народа, совершил кощунство перед мастерами, сумевшими давным-давно сделать скульптуры столь совершенные, что его мечты кажутся заслуживающими лишь жалости! РќРѕ ощущение стыда Рё неловкости СЃРєРѕСЂРѕ прошло. Величайшая цель Рё мечта искусства — отражение РїСЂРёСЂРѕРґРЅРѕР№ мощи человека РІ красоте Рё силе его тела Рё души — неизменно двигала стремлениями С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєРѕРІ Древней Греции Рё Древней Р?РЅРґРёРё. РќРѕ Р?РЅРґРёСЏ Р¶РёРІР° Рё полна СЃРёР», Рё сейчас, тысячелетия спустя после гибели Греции, РєРѕРјСѓ Р¶Рµ, как РЅРµ ей, нести факел дальше? Р? как хорошо, что большинство живописцев Р?РЅРґРёРё стоит РЅР° верном пути! Рђ скульпторы… что Р¶, РєРѕРјСѓ-то придется начинать заново. Пусть еще РІ тени гигантского наследия древнего искусства. Пусть! Чарайвети — вперед, путник! Рамамурти сложил СЂСѓРєРё Рё поклонился статуе апсары, шепча «анади чарута» (вечная красота). Странный Р·РІСѓРє, подобный глубокому РІР·РґРѕС…Сѓ, послышался РёР· темного РїСЂРѕС…РѕРґР° между двойными стенами святилища. РҐСѓРґРѕР¶РЅРёРє оглянулся, РЅРѕ темнота СѓР¶Рµ стала там непроницаемой. Даяраму показалось, будто легкое движение РІРѕР·РґСѓС…Р° пронеслось Рє центральному залу мандапы — вероятно, порыв закатного ветерка. Рамамурти пошел Рє выходу, спустился РїРѕ ступеням Рё зашагал РІ деревню. РћРЅ предпочел остановиться там, чем РІ гостинице СЃ ее непрестанной сменой беспокойных туристов. Углубленный РІ СЃРІРѕРё размышления, С…СѓРґРѕР¶РЅРёРє предпочитал посещать храмы рано утром или РїРѕР·РґРЅРѕ вечером, РєРѕРіРґР° РЅРµ было РЅРё туристов, РЅРё молящихся. Для местного населения количество огромных храмов, предназначенных для столицы РєРѕРіРґР°-то бывшего царства Джахоти, было непомерно велико. Поэтому всегда пустынны были высокие платформы храмов, РёС… ступени поросли травой, торчавшей РёР· всех щелей жесткими пучками, Р° жаркое безмолвие обычно сопутствовало С…СѓРґРѕР¶РЅРёРєСѓ РІ его обходах величественных строений. Даяраму помогало это безлюдье, лишь изредка нарушавшееся группами туристов, спешивших обежать храмы Рё поскорее вернуться Рє прохладе Рё ледяному питью РІ гостинице. Рђ для него, старавшегося понять смысл Рё язык древних изваяний, молчание храмов делало РёС… отрешенными РѕС‚ всего, безвременными, Рё РѕРЅ сам как будто погружался РІ прошлое, проникаясь РґСѓС…РѕРј безвестных великих мастеров, принимая всем сердцем созданное РёРјРё. Мельком взглянув РЅР° скрытый невысокими деревьями подъезд гостиницы, Даярам увидел несколько автомобилей Рё еще раз порадовался своему решению остановиться РІ селении. РћРЅ был хорошим С…РѕРґРѕРєРѕРј, Рё ежедневные шесть километров ничего для него РЅРµ значили. Глава 4 Торжество тигра Рамамурти отшвырнул одеяло, будто холодная келья наполнилась душным зноем холмов Р’РёРЅРґС…СЊСЏ. Воспоминания продолжали одолевать его, РЅРµ давая уснуть. Темная прорезь РѕРєРЅР° СѓР¶Рµ приобрела предрассветную четкость очертаний… |
mykonspekts.ru
Организационная структура
Основные сведения
Генеральный директор.
Главный инженер — организует работу и отвечает за результат деятельности технических подразделений: городской службы технического сервиса, областной службы технического сервиса, метрологической службы, автотранспортного участка, хозяйственной службы, охраны, отдела снабжения. Организует внедрение в производство новых технологий.
Заместитель генерального директора по строительству-
организует работу и отвечает за результат деятельности отдела капитального строительства, отдела проектирования, дизайнерской группы по вопросам разработки проектной и сметной документации, выполнение строительных работ на объектах.
Заместитель директора по коммерческим вопросам — организует работу и отвечает за результат деятельности коммерческой службы: торгового отдела, тендерного отдела, отдела развития, складского хозяйства, логистики поставок, магазинов и швейного производства.
Коммерческий отдел
-начальник торгового отдела
-начальник отдела развития — организует и контролирует работу отдела развития. Осуществляет мониторинг и анализ состояния клиентской базы, конкурентного окружения и рынка медицинской техники в целом.
-руководитель отдела маркетинга — осуществляет анализ потребительских свойств поставляемого оборудования, организует внутренний маркетинг на предприятии, участвует в проведении рекламных мероприятий.
— начальник тендерного отдела
-начальник участка швейного производства
Инженерно-технический отдел
-уководитель областной службы технического сервиса
-Начальник отдела материально-технического снабжения — организует работу по обеспечению предприятия материальными ресурсами, необходимыми для его производственной деятельности. Отвечает за поставку запасных частей и комплектующих изделий.
-уководитель метрологической службы — организует эффективную работу службы метрологии.
Начальник городской службы технического сервиса – организует эффективную работу городской службы технического сервиса.
Проектно-строительное подразделение
Начальник проектно-технического отдела — организует своевременное и качественное выполнение проектно-сметной документации.
studopedia.su
Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 6 страница
Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 6 страницаВеселье это, однако, опасно граничило СЃ брезгливым отвращением.
А вдруг, думала Сибил, растирая в кроличьей муфте озябшие руки, он сделал что-нибудь ужасное? Вдруг он заразил жену стыдной болезнью? Некоторые виды этой болезни просто кошмарны: могут свести с ума, оставить слепым или калекой. Возможно, в этом и заключается его тайна. Мик – вот кто должен знать. Мик наверняка знает.
Хьюстон тем временем объяснял, что он с отвращением оставил Соединенные Штаты и отправился в Техас; при этих его словах появилась карта, посреди континента расплылось большое пятно с надписью “ТЕХАС”. Хьюстон заявил, что он отправился туда в поисках свободных земель для своих несчастных страдающих чероки, но все это было не слишком вразумительно.
Сибил спросила у соседа время. Прошло около часа. Кончалась первая треть речи. Скоро ее выход.
– Представьте себе страну, – РіРѕРІРѕСЂРёР» Хьюстон, – РІРѕ РјРЅРѕРіРѕ раз большую ваших родных островов. Страну, РіРґРµ нет настоящих РґРѕСЂРѕРі – только протоптанные индейцами тропы, РіРґРµ РЅРµ было РІ те РґРЅРё РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ паровоза, РЅРё РѕРґРЅРѕР№ мили рельсового пути, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ СѓР¶ Рѕ телеграфе. Даже СЏ, главнокомандующий национальных СЃРёР» Техаса, РЅРµ имел для передачи СЃРІРѕРёС… приказов средства более быстрого Рё надежного, чем верховые курьеры, чей путь преграждали команчи Рё каранкава, мексиканские патрули Рё бессчетные опасности РґРёРєРёС… прерий. Стоит ли удивляться, что полковник Тревис получил РјРѕР№ приказ слишком РїРѕР·РґРЅРѕ Рё трагичнейшим образом понадеялся РЅР° то, что СЃ минуты РЅР° минуту подойдет отряд полковника Фаннина. Окруженный силами неприятеля РІ пятьдесят раз превышающими его собственные, полковник Тревис провозгласил: “Победа или смерть”, – прекрасно понимая, что РёСЃС…РѕРґ сражения предрешен. Защитники Аламо пали РІСЃРµ РґРѕ последнего человека. Благородный Тревис, бесстрашный полковник Боуи Рё легендарный Дэвид Крокетт [33]…
Господа Тревис, Боуи и Крокетт получили по трети киноэкрана; от такой тесноты их лица стали несколько квадратными.
– …купили драгоценное время для моей фабианской стратегии [34]!
Р? еще, Рё еще, Рё РІСЃРµ – РїСЂРѕ РІРѕР№РЅСѓ. Теперь генерал сошел СЃ трибуны Рё начал тыкать своей тростью РІ экран.
– Силы Лопеса РґРµ Санта-РђРЅС‹ располагались здесь – СЃ лесом РїРѕ левому РёС… флангу Рё речными болотами Сан-Хасинто РІ тылу. Его саперы окружили РѕР±РѕР· окопами Рё частоколом РёР· заостренных бревен – РІСЃРµ это обозначено здесь. Однако РјРѕСЏ армия РёР· шести сотен человек, преодолев РІ тайне РѕС‚ неприятеля Бернемовский Р±СЂРѕРґ, заняла лесистую заболоченную РЅРёР·РёРЅСѓ Буффало. Атака началась коротким артобстрелом РёР· техасского центра… Теперь РјС‹ РІРёРґРёРј передвижения техасской легкой кавалерии… Пехота смяла врага, мексиканцы РІ панике бежали, Р±СЂРѕСЃРёРІ артиллерию, которую РѕРЅРё даже РЅРµ успели поставить РЅР° лафеты.
Голубые квадраты и ромбы медленно наседали на прогибающиеся красные полосы мексиканских полков, преследуя их по бело-зеленой мешанине болот и лесов. Сибил поерзала на сиденье, пытаясь облегчить боль в натертых кринолином ягодицах. Кровожадная похвальба Хьюстона достигла апогея.
– Окончательный подсчет показал: погибли двое техасцев и шестьсот тридцать захватчиков. Трагедии Аламо и Голиада были отомщены кровью сантанистов! Две мексиканские армии были полностью разгромлены, мы захватили четырнадцать офицеров и двадцать пушек!
Четырнадцать офицеров и двадцать пушек – вот оно, пора.
– Отомстите за нас, генерал Хьюстон! – взвизгнула Сибил, но горло у нее перехватило от страха, и крик получился еле слышный. Она сделала еще один заход, заставила себя встать на ноги и взмахнуть рукой: – Отомстите за нас, генерал Хьюстон!
Хьюстон смолк в некотором замешательстве.
– Отомстите за нашучесть, сэр! – пронзительно кричала Сибил. – Отомстите за честь Британии!
В зале зашумели и зашевелились; Сибил чувствовала на себе взгляды, шокированные взгляды, какими награждают помешанных.
– РњРѕР№ брат… – выкрикнула РѕРЅР°, РЅРѕ РѕС‚ страха РЅРµ сумела продолжить. Рто было С…СѓР¶Рµ, чем петь СЃРѕ сцены, РјРЅРѕРіРѕ С…СѓР¶Рµ.
Хьюстон поднял обе руки, полосатое одеяло широко распахнулось и стало похоже на тогу античного героя. Странным образом этот жест успокоил людей, снова переключил их внимание на генерала. Над его головой медленно остановился кинотроп, кубики повернулись раз, другой и замерли, оставив победу при Сан-Хасинто незавершенной.
– В чем дело, юная леди? Что вас тревожит? Скажите мне.
Суровый – и в то же время смиренный – взгляд Хьюстона горел желанием понять и помочь. Сибил схватилась за спинку переднего кресла, зажмурилась и пошла по заученному тексту:
– РЎСЌСЂ, РјРѕР№ брат – РІ техасской тюрьме! РњС‹ – британцы, РЅРѕ техасцы бросили его РІ тюрьму, СЃСЌСЂ! РћРЅРё отняли ферму Рё СЃРєРѕС‚! РћРЅРё украли даже железную РґРѕСЂРѕРіСѓ, РЅР° которой РѕРЅ работал. Британскую железную РґРѕСЂРѕРіСѓ, построенную для Техаса… – Ее голос сорвался.
РњРёРєСѓ это РЅРµ понравится. РњРёРє будет ругаться. Рта мысль встряхнула РЎРёР±РёР», влила РІ нее новые силы, заставила открыть глаза.
– Ртот режим, СЃСЌСЂ, РІРѕСЂРѕРІСЃРєРѕР№ техасский режим… РћРЅРё украли британскую железную РґРѕСЂРѕРіСѓ! РћРЅРё ограбили рабочих РІ Техасе Рё акционеров здесь, РІ Британии, РЅРёРєРѕРјСѓ ничего РЅРµ заплатили.
С исчезновением яркой игры картинок кинотропа атмосфера в театре изменилась. Все обрело некую странную интимность, словно она и генерал оказались каким-то образом в одной рамке, две фигуры на посеребренном дагерротипе. Молодая лондонская женщина в шляпке и элегантной шали с красноречивым отчаянием взывает к старому чужеземному герою; два актера под удивленными взглядами безмолвной публики.
– Вы пострадали от хунты? – спросил Хьюстон.
– Да, сэр! – крикнула Сибил, в ее голосе появилась заученная дрожь. “Не пугай их, – учил Мик, – бей на жалость”. – Да, это сделала хунта. Они швырнули моего брата в свою кошмарную тюрьму безо всякой вины, сэр. Мой несчастный брат попал в тюрьму только потому, что он был человеком Хьюстона! На выборах президента Техаса он голосовал за вас! Он проголосовал бы за вас и сегодня, но я очень боюсь, что они скоро его убьют!
– Как звать вашего брата, моя дорогая леди? – встревожился Хьюстон.
– Джонс, СЃСЌСЂ, – торопливо крикнула РЎРёР±РёР». – РРґРІРёРЅ Джонс РёР· Накогдочеса, РѕРЅ работал РЅР° железнодорожную компанию Хеджекокса.
– Кажется, СЏ РїРѕРјРЅСЋ молодого РРґРІРёРЅР°! – РѕР±СЉСЏРІРёР» Хьюстон, РІ голосе его звучало удивление. РћРЅ сжал трость Рё гневно нахмурился.
– Слушай, Сэм, слушай! – прогремел низкий голос.
РЎРёР±РёР» встревоженно обернулась. Рто был человек РёР· “Аргайл Румз” – толстый рыжий актер РІ бархатном жилете.
– Рти мошенники РёР· хунты прибрали хеджекоксовскую железную РґРѕСЂРѕРіСѓ Рє СЃРІРѕРёРј грязным лапам! Хорошенькие дела, Рё это считается наши СЃРѕСЋР·РЅРёРєРё! Так-то РѕРЅРё отблагодарили Британию Р·Р° столько лет Рё защиты, Рё помощи! – Пузатый актеришка сел.
– Они просто воры и бандиты! – резво продолжила Сибил. Она порылась в памяти, вспоминая роль. – Генерал Хьюстон! Я беззащитная женщина, но вы человек высокого полета, человек великих свершений! Неужели в Техасе невозможна справедливость? Неужели все эти злодеяния так и останутся неотомщенными? Неужели мой несчастный брат сгниет в этом кошмарном застенке, а жулики и тираны так и будут красть нашу британскую собственность?
Но цветистую риторику Мика заглушал нарастающий в зале шум. Сквозь общее одобрительное бормотание прорывались отдельные громкие выкрики; засевшие на галерке мальчишки радостно вопили.
Ну что ж, деньги плочены – надо развлекаться. Может быть, подумала Сибил, кто-то из них поверил в трогательную историю, проникся жалостью. Большинство же просто гогочет и упражняется в остроумии, радуясь нежданному оживлению занудной лекции.
– Сэм Хьюстон всегда был верным другом Британии! – взвизгнула она в поднятые лица зрителей.
Бесполезные слова потерялись в шуме. Сибил прижала руку ко взмокшему лбу. Сочиненные Миком реплики кончились, так что она позволила своим дрожащим ногам подломиться и упала в кресло.
– Воздуху мисс Джонс! – встревоженно громыхнул Хьюстон. – Леди дурно!
Сквозь полуприкрытые веки Сибил смотрела на расплывчатые фигуры обступивших ее людей. Темные фраки и шорох кринолина, тонкие духи, мужской запах табака; кто-то взял ее за руку и стал щупать пульс. Одна из женщин обмахивала Сибил веером, тихонько подкудахтывая. Господи, брезгливо съежилась Сибил, да это же толстая мамаша из переднего ряда. С этим невыносимым масленым видом доброй женщины, исполняющей свой нравственный долг. Ее передернуло от стыда и отвращения. На какое-то мгновение она почувствовала неподдельную слабость, с покорной легкостью погружаясь в тепло их заботы; с полдюжины хлопотунов бормотали вокруг нее, притворяясь – или искренне считая? – будто что-то понимают в таких вещах. Хьюстон же тем временем гремел что-то со сцены, хрипло и возмущенно.
Она позволила поставить себя на ноги. Увидев это, Хьюстон замолк; зал негромко зааплодировал. Сибил чувствовала себя слабой, опустошенной. Она бледно улыбнулась и покачала головой, страстно желая сделаться невидимой.
– Сэр, помогите мне, пожалуйста, выйти, – прошептала она мужчине, щупавшему ей пульс.
– Я провожу леди домой, – сообщил окружающим невысокий человек с умными голубыми глазами и первыми признаками седины в разделенных на пробор волосах. Он накинул пелерину, надел цилиндр и галантно предложил даме чуть согнутую в локте руку. Сибил почти повисла на своем спасителе и вышла в проход, пряча глаза от окружающих. Теперь зрители были в полном восторге. Возможно, они только теперь начали воспринимать Хьюстона как человека, а не как некий диковинный экспонат.
Маленький джентльмен отвел перед Сибил замызганную бархатную портьеру, и они вышли в фойе, сырое, холодное помещение с грязными потеками на искусственном мраморе стен и облезлыми купидонами.
– Вы очень любезны, сэр. Даже не знаю, что бы я делала без вашей великодушной помощи, – осторожно закинула удочку Сибил. Судя по виду, у этого человека могут быть деньги. – Вы, наверное, врач?
– Учился когда-то, – пожал плечами джентльмен; на его щеках пылали красные пятна.
– Рто накладывает особый отпечаток, – сказала РЎРёР±РёР» без какой-либо определенной цели, Р° просто чтобы РЅРµ молчать. – РЇ имею РІ РІРёРґСѓ серьезное образование.
– Да нет, мадам. Ко мне это вряд ли относится. Я не столько изучал науки, сколько виршеплетствовал. Должен сказать, вы сейчас выглядите вполне оправившейся. Очень жаль, что вашего брата постигло такое несчастье.
– Благодарю вас, сэр. – Сибил искоса взглянула на несостоявшегося медика. – Боюсь, я вела себя несколько опрометчиво, но меня захватило красноречие генерала Хьюстона.
Он бросил на нее скептический взгляд – взгляд мужчины, подозревающего, что женщина водит его за нос.
– Честно РіРѕРІРѕСЂСЏ, СЏ РЅРµ разделяю вашего энтузиазма. – Джентльмен СЃСѓРґРѕСЂРѕР¶РЅРѕ закашлялся РІ скомканный РЅРѕСЃРѕРІРѕР№ платок, потом вытер РёРј СЂРѕС‚. – Ртот лондонский РІРѕР·РґСѓС… РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ меня прикончит.
– Р? тем РЅРµ менее, СЏ благодарю вас, СЃСЌСЂ. Жаль, конечно, что никто нас РЅРµ познакомил…
– Китс [35], – представился джентльмен. – Мистер Китс. – РћРЅ вытащил РёР· жилетного кармана серебряный хронометр, РїСЂРёР±РѕСЂ размером СЃ небольшую картофелину, Рё взглянул РЅР° РѕРґРёРЅ РёР· многочисленных циферблатов. – РњРЅРµ РЅРµ очень знаком этот район, – неуверенно сказал РѕРЅ. – РЇ думал поймать для вас кабриолет, РЅРѕ РІ такой час…
– О, нет, мистер Китс, благодарю вас, я прекрасно доеду подземкой.
Глаза джентльмена удивленно расширились. Ни одна респектабельная женщина не поедет подземкой без провожатого.
– Но вы так и не назвали мне свою профессию, мистер Китс, – сказала Сибил в надежде отвлечь его от своего грубого ляпа.
– Кинотропия, – ответил Китс. – Приемы, использованные РІ сегодняшнем шоу, крайне интересны. РџСЂРё том, что разрешение экрана более чем СЃРєСЂРѕРјРЅРѕ, Р° скорость замены просто черепашья, удалось достичь воистину замечательных эффектов, надо думать – посредством алгоритмического сжатия… Боюсь, СЏ утомляю вас техническими вопросами. – РћРЅ убрал хронометр. – Так РІС‹ решительно отказываетесь РѕС‚ РјРѕРёС… услуг РІ поисках РєСЌР±Р°? Р’С‹ хорошо знаете Лондон, РјРёСЃСЃ Джонс? РЇ РјРѕРі Р±С‹ сопроводить вас Рє ближайшей остановке РѕРјРЅРёР±СѓСЃР° – это такой безрельсовый экипаж…
– Нет, сэр, благодарю вас. Вы были исключительно добры.
– Всегда Рє вашим услугам, – СЃ плохо скрываемым облегчением сказал мистер Китс Рё придержал перед РЎРёР±РёР» створку стеклянных дверей. Р’ то Р¶Рµ мгновение откуда-то сзади появился тощий мальчишка; РѕРЅ проскользнул РјРёРјРѕ РЅРёС… Рё выскочил РЅР° улицу. РќР° плечах мальчишки болтался длинный грязный брезентовый плащ, РІСЂРѕРґРµ рыбацкого. Странная одежда для лекции, подумала РЎРёР±РёР», хотя РЅР° бедных РјРѕР¶РЅРѕ увидеть Рё РЅРµ такое. Рукава дождевика СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ болтались, как будто мальчишка обнимал себя руками – может быть, РѕС‚ холода, РґР° Рё шел РѕРЅ как-то странно, согнувшись РІ три погибели, словно пьяный или больной.
– РР№! Молодой человек!
Мистер Китс извлек монету, и Сибил догадалась, что он хочет послать мальчишку за кэбом. Мальчишка обернулся – влажный блеск испуганных глаз на бледной маске лица – и тут же рванул вперед, явно не настроенный выполнять какие бы то ни было поручения. Не успел он пробежать и нескольких шагов, как из-под грязного дождевика вывалился некий темный круглый предмет – вывалился, весело запрыгал по мостовой и завершил свой путь в сточной канаве. Мальчишка настороженно оглянулся на Сибил и мистера Китса.
– Да это же шляпа! – догадалась Сибил. – Цилиндр.
Мальчишка потрусил назад, по-прежнему не спуская с них глаз, подхватил цилиндр, сунул его за пазуху и растворился во тьме, хотя на этот раз не столь поспешно.
– Ну надо же, – с отвращением проговорил мистер Ките. – Да этот малец – вор! Его макинтош набит шляпами зрителей!
Сибил не нашлась что ответить.
– Надо думать, мошенник воспользовался суматохой, которую вы учинили. – В голосе Китса проскальзывало подозрение. – Жаль! В наше время никогда не знаешь, кому доверять.
– РЎСЌСЂ, РїРѕ-моему, вычислитель СѓР¶Рµ разводит пары для кинотропа…
Мистер Китс нырнул в двери театра столь поспешно, что даже не попрощался с дамой.
* * *
“Вытяжная вентиляция, – писала «Р”ейли Телеграф», – заметно улучшила РІРѕР·РґСѓС… РІ метрополитене, однако лорд Бэббидж придерживается мнения, что современная подземная РґРѕСЂРѕРіР° должна работать исключительно РЅР° принципах пневматики, без сгорания какого Р±С‹ то РЅРё было топлива, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ тому, как РІ Париже передается почта”.
РЎРёРґСЏ РІ вагоне второго класса Рё стараясь РЅРµ дышать слишком глубоко, РЎРёР±РёР» думала, что РІСЃРµ это чистый треп, РїРѕ крайней мере РІ том, что касается “улучшения”, РЅСѓ Р° насчет будущего – там дело РґСЂСѓРіРѕРµ, радикалы СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ сотворить любые чудеса. Только разве РЅРµ РІ РёС… газетах печатались статьи продажных врачей, что, РјРѕР», сернистый дым полезен РѕС‚ астмы? Дым… Р° тут ведь РЅРµ только паровые машины дымят, тут еще Рё зловоние сточных РІРѕРґ, просачивающихся РІ туннель, Рё утечки РёР· резиновых баллонов, питающих эти РІРѕС‚, РІ стеклянных абажурах Рё проволочных сетках, газовые СЂРѕР¶РєРё, РґР° чего тут только нет.
Странное это дело, подземка, если думать Рѕ ней, СЃРёРґСЏ РІ громыхающем поезде, который несется СЃРєРІРѕР·СЊ тьму РїРѕРґ Лондоном, РіРґРµ работяги наткнулись РЅР° свинцовые трубы СЂРёРјСЃРєРѕРіРѕ РІРѕРґРѕРїСЂРѕРІРѕРґР°, РЅР° монеты, Рё мозаики, Рё подземные С…РѕРґС‹, Рё слоновьи Р±РёРІРЅРё тысячелетней давности…
Рђ РїСЂРѕС…РѕРґРєР° продолжалась – сегодня, как Рё РІРѕ РІСЃРµ прочие ночи, – потому что, стоя СЂСЏРґРѕРј СЃ РњРёРєРѕРј РЅР° тротуаре Уайтчепела, РѕРЅР° слышала пыхтение огромных машин. Ркскаваторы работали беспрестанно, выкапывая новые, РІСЃРµ более глубокие линии РїРѕРґ лабиринтами канализационных Рё газовых труб, РїРѕРґ изгнанными СЃ поверхности РІ глубь земли, превращенными РІ улицы речками. Новые линии одеваются сталью, Рё СЃРєРѕСЂРѕ бездымные поезда лорда Бэббиджа заскользят РїРѕ РЅРёРј беззвучно, как СѓРіСЂРё, хотя РІ этом было что-то нечистое.
Резкий толчок потревожил подачу газа, Рё РІСЃРµ лампы вагона вспыхнули разом; лица пассажиров вынырнули РёР· полумрака: смуглый РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ, чем-то РїРѕС…РѕР¶РёР№ РЅР° удачливого трактирщика, круглощекий старый квакерский священник, пьяный денди РІ пальто нараспашку, канареечный жилет густо забрызган кларетом…
Женщин, кроме нее, в вагоне не было.
“Прощайте, милостивые РіРѕСЃРїРѕРґР°! – мысленно воскликнула РЎРёР±РёР». – Оставайтесь РІ своем Лондоне”. Отныне РѕРЅР° авантюристка, присягнувшая РЅР° верность учителю, РѕРЅР° РЅР° пути РІ Париж, пусть даже первый этап этого пути – будничное, Р·Р° РґРІР° пенни, возвращение РІ Уайтчепел…
Священник поднял голову, заметил Сибил и брезгливо скривился.
* * *
Холод стоял собачий, у Сибил зуб на зуб не попадал; по пути на улицу Флауэр-энд-Дин она успела сто раз пожалеть, что вышла из дома не в привычной теплой накидке, а в этой щегольской шали. В лужах газового света свежезаасфальтированная мостовая искрилась злым, колючим инеем.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
АНГЕЛ ГОЛР?АДА | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 1 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 2 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 3 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 4 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 8 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 9 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 10 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 11 страница | Комната РІ “Гранд-Отеле”, Пикадилли. 12 страница |
mybiblioteka.su — 2015-2019 год. (0.024 сек.)
mybiblioteka.su